テーマ:韓国!(16968)
カテゴリ:日本語講師
日本語のテキストに、日本の各地の名産のことが載っていて、
名古屋のところに 「天むす、えびフライ」 とあった。 ここで、韓国人たちに「天むす」と「えびフライ」を説明するのに一苦労。 韓国では天ぷらもフライもどっちも「튀김(ティギム)」になってしまうからだ。 天ぷらは小麦粉の衣を着ていて、 フライはパン粉の衣を着ている、 と説明しても、何だかぽかーん。 「トンカツみたいなのが「フライ」なんですよ」 と説明しても、よくわからないようだったので、 説明、終わり。 どっちも「튀김(ティギム)」なので、 えびフライの乗ったカレーライスだと思って注文したのに、えび天の乗ったカレーライスが出てきたり、 えび天の乗ったうどんだと思って注文したのに、えびフライの乗ったうどんが出てきた、 なんてこともある。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[日本語講師] カテゴリの最新記事
|
|