韓国の今年の漢字(四字熟語)は「
과이불개(過而不改)」。
(
「교수신문」)
意味は「잘못 하고도 고치지 않는다(誤っていても改めない)」。
出典は論語「衛霊公第十五 29」の
「子曰、過而不改、是謂過矣(子曰く、過ちて改めざる、是を過ちと謂う)」
韓国の今年の漢字は全国の大学教授を対象にアンケート調査した結果選ばれる。
(文人的、というか선비の伝統を感じさせる...)
「과이불개(過而不改)」は回答者935人のうち
過半数476票(50.9%)を得たという。
2位は14.7%の「욕개미창(慾蓋彌彰)」
3位は13.8%の「누란지위(累卵之危)」
4位は13.3%の「문과수비(文過遂非)」
5位は7.4%の 「군맹무상(群盲撫象)」
「과이불개」は間違っていても改めない意味だが、
これを選んだ、ある教授によれば
間違い自体を認めない問題もこの今年の漢字にはこめられているそう。
うーーん、日本の話かと思えるほどの既視感も。
「過而不改」は安倍・菅らが延々繰り返してきたことでもあり、
日本の政治・政権に最もふさわしい漢字(四字熟語)にも思えるが...
(但し日本の場合、今年、に限定できない、
「過而不改」が延々続く永久反復運動ともいえる)
日本の今年の漢字と比べると韓国はシビアで現実的、
毎年辛辣、と思わされる。
四字熟語だから、ゆるふわな余地を残さない感もある。
なお、「과이불개」は朝鮮王朝実録「燕山君日記」にも言及があるらしい。
また、「과이불개」と対照的な人物は、
過ちがあれば改めていた世宗大王だという話も。
韓国映画や韓国ドラマを観ると、
漢籍の知識の必要性を痛感もし
知っていればより深く味わえる、という感慨も。
たとえば
ヒョンビン主演の『王の涙 -イ・サンの決断- 역린(逆鱗)
The Fatal Encounter』は
中庸について考えさせられ、四書のひとつ「中庸」も読んでいた。
そんなソンビ文化が現在にも残るような韓国の「今年の漢字」の奥行きは
2005年頃から断続的に紹介してきた。
2005年 「上火下沢」
2015年 「昏庸無道」
2016年 「君舟民水」など...
余談だが、後半部が公開された韓国版「ペーパーハウス」
「종이의집 공동경제구역 Money Heist Korea Joint Economic Area
ペーパー・ハウス・コリア:統一通貨を奪え」も
韓国ドラマらしい政治的なイシューを孕んで
「과이불개」とリンクもするような人物が登場している。
しかし、最も大きな問題は資本主義、新自由主義経済であると
看破しているようにも思えた。
折しも、日本政府が防衛費増額の財源に新型コロナウィルス対策費を充てようとし、
震災の復興特別所得税も一部転用流用しようとする案に驚愕したところ。
あまつさえ、税金中抜きを繰り返し
オリンピックや万博で談合を連発するインモラル過ぎる錬金術
日本政府のやり口を見慣れていると、
新自由主義経済に紛れた真の「どろぼう」たちを見抜くことが出来そうな気もする。
ドラマにはアジア金融危機を象徴するようなアイテムも登場し、
分断や体制の相違、東西/南北のイデオロギー対立よりも
格差を固定し搾取する構造即ち新自由主義経済こそが真の悪、敵という趣も。
どこか、
チョ・セヒ 조세희「こびとが打ち上げた小さなボール 난장이가 쏘아올린 작은 공」
の登場人物と共通する匂いのキャラクターもいると同時に
「レ・ミゼラブル」的、あるいはろうそく集会的革命感も少々。
to be continued...!?
buzz KOREA
Click...
にほんブログ村 韓国映画
にほんブログ村 映画
にほんブログ村 映画評論・レビュー
にほんブログ村 韓国情報
にほんブログ村 K-POP
にほんブログ村
Copyright 2003-2024 Dalnara, confuoco. All rights reserved.
本ブログ、サイトの全部或いは一部を引用、言及する際は
著作権法に基づき出典(ブログ名とURL)を明記してください。
無断で本ブログ、サイトの全部あるいは一部、
表現や
情報、意見、
解釈、考察
ロジックや
発想(アイデア)・
視点(着眼点)、
写真・画像等も
コピー・利用・流用することは禁止します。
剽窃厳禁。
悪質なキュレーション Curation 型剽窃、
つまみ食い剽窃もお断り。
複製のみならず、
切り刻んで
翻案等も著作権侵害です。