1576813 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

hanaのつれずれなるままに

hanaのつれずれなるままに

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Profile

hanatowaka

hanatowaka

Freepage List

Jan 14, 2007
XML
カテゴリ:フレンズ
久しぶりに「フレンズ」をやりました(笑)。先週はヒアリングマラソンが届いたり、多聴リスニング特効薬が再開したりと、いろいろ忙しくて、なかなかフレンズに到達できていませんでした。こんな調子で果たして今年1年間でフレンズ完全制覇!はできるのかしら・・・不安。でも、一応、エピソード1よりは短い時間でエピソードをこなしている・・・と思いたい。

--

0:05:20 ~ 0:11:23

RACHEL: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him...
字幕:明日 バリーに返すつもりなのに
吹替え:明日 びびらずに会いに行って バリーにつき返すつもりだったのに

dread:[transitive]
to feel anxious or worried about something that is going to happen or may happen
dread doing something
I'm dreading going back to work.

RACHEL: I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!
字幕:ご親族の前であなたに恥かかせた女よ

veil:[countable]
a thin piece of material that women wear to cover their faces at formal occasions or for religious reasons

stomp:[intransitive always + adverb/preposition]
to walk with heavy steps or to put your foot down very hard, especially because you are angry [= stamp]


the girl in the veil という表現で、結婚相手のことなのかな。
veilの中にいる少女、ウェディングドレスのベールをイメージしてると思う。


PHOEBE: Doy! Probably right before she lost it!
字幕:抜け作ね なくす前よ

doy という呼びかけの語は辞書になし。

CHANDLER: You don't get a lot of 'doy' these days...
字幕:今どき 抜け作?
吹替え:抜け作って久々聞いたな

ああ、「doy」っていうのは昔はやった言葉なのかな。

直訳:「抜け作」って最近はあまり聞かないな

「ゲロゲロ、って久々に聞いたな」
You don't get a lot of 'gerogero' these days.

CHANDLER: ...Dinah?
字幕:食べた?

dine の崩れた語形?

dine:[intransitive] formal to eat dinner

ROSS: Do that for another two hours, you might be where I am right about now.
字幕:2時間前の僕にそっくりだ
吹替え:その状態を2時間続けたら、今の僕の状態に到達するよ

字幕とロスの台詞がしっくり来ないので、吹替えを聞いて、ぴたっとはまりました。


CHANDLER: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
字幕:クッションの心配が吹っ飛ぶね

perspective:[uncountable]
a sensible way of judging and comparing situations so that you do not imagine that something is more serious than it really is

英辞郎出調べると

put ~ in perspective
~の真相を明らかにする、~を正しい角度で見直す、~を大局的に見る、~を視野に入れて見直す

直訳:モニカ、クッションのことをまったく見直すようなもんだな


CHANDLER: I mean presumably, the biggest part of your job is done.
字幕:種まきは終わったのにな

presumably:
used to say that you think something is probably true

直訳:オレが言いたいのは、お前の一番大きな役割は終わったって事だ


ROSS: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.
字幕:明日 超音波検査だから来てくれって

sonogram:[countable] American English technical
an image, for example of an unborn baby inside its mother's body, that is produced by a special machine [= ultrasound British English]

超音波って米語と英語で異なるんですね。


JOEY: .....Well, this is still ruined, right?
字幕:食べないだろ?
吹替え:だって捨てちゃうんだろ?

ruin:[transitive]
to spoil or destroy something completely


MR. GELLER: The big one had a thing for you, didn't she?
字幕:あの娘はロスにホレてた

the big one は the Ludwins とあるので、娘が何人かいて、そのうちの上の姉の方が「お前に何かを持っていた」で「気があった」ということかな。


MONICA: Because I think it might take some of the heat off me.
字幕:私 もう火だるまよ


MONICA: Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks?
字幕:何かニュースは? 家族に打ち明けてよ

anecdote:[countable] 逸話
a short story based on your personal experience

直訳:何か話は? 家族と共有するニュースやちょっとした逸話はないの?




DVD フレンズ<ファースト> コレクターズ・ボックス (DISC 1~6) 【ワーナー TVシリーズ ス...





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  Jan 14, 2007 02:32:18 PM
コメント(0) | コメントを書く
[フレンズ] カテゴリの最新記事


Headline News

Comments

べん9009@ 詳細な体験談ありがとうございます。 仕事で毎年65万ワード前後の英文を読まな…
hanatowaka@ Re[1]:娘の中学(まだ入学してないけど ^^;)(01/18) pikurusu2225さん > ご無沙汰しておりま…
pikurusu2225@ Re:娘の中学(まだ入学してないけど ^^;)(01/18)  ご無沙汰しております。 遅ればせながら…
hanatowaka@ Re[1]:娘の中学(まだ入学してないけど ^^;)(01/18) mariko320さん >はじめまして。 はじめ…
mariko320@ Re:娘の中学(まだ入学してないけど ^^;)(01/18) はじめまして。 この記事を初めて読んで息…

Favorite Blog

英語の賞味期限は長… jeremy_fisherさん

Does 'zombie deer d… 恵子421さん

グレイズ・アナトミ… 王道名なしさん

mixture tomo_ariさん
Mimosa Tea mimo0952さん

Keyword Search

▼キーワード検索

Calendar


© Rakuten Group, Inc.