heard her say と heard she says まとめUPしました
この2文は同じ意味かどうか、疑問を解決すべく、他の方に意見を求めてみました。Do these mean the same thing?A. I (have) heard her say, "I hate my job."B. I (have) heard she says, "I hate my job."で、また新たにご意見をいただいたので、紹介いたします。私に昨日の夜、Rayさんのほかにも「同じ意味ですよ」と意見を下さったシンガポールの方(ネイティブ)がおられたんですが、下のお二人目の意見(少し与えられる情報に違いがある)をお伝えしたところ、それに同意されました。以下、私の疑問への回答:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::*お一人目の意見(ネイティブの方)They mean the same thing.「おんなじことを意味していますよ。」*お二人目の意見(Non ネイティブ。プライベート英語教師の経験ありの方)There's a slight difference in what information is given, in my opinion.I (have) heard her say/saying, 'I hate my job.' implies that I personally heard her say/saying so, whereas I have heard that she says, 'I hate my job.' doesn't - I may, or may not, have been present when she was saying that thing, I might've only been told about what she was saying.「私は、ほんの少しだけ与えられる情報に違いがあると思います。I (have) heard her say/saying, "I hate my job."は彼女がそう言っているのを直接聞いた事を暗示するのに対して、I heard that she says, "I hate my job."はそうではないです。彼女がそれを言っていた時に私はそこにいたかもしれないし、いなかったかもしれないし、彼女が言っていたことについて、(誰かから)聞かされただけかも。(ということを暗示しています。)」*お一人目の方の上の意見へのコメントYou are right.「その通りですね。」:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ということで。言葉って、場面や文脈によって意味合いが変わってくるので、そこは読み取り手にまかされた部分もあるのかなって思います。たとえば彼女と私が近しい関係だったら、I heard her say, "I hate my job."(彼女が「今の仕事嫌い」って言うのを聞いた。)って言おうが、I heard she says, "I hate my job."(彼女が「今の仕事嫌い」と言っているというのを(人づてに)聞いた。=嫌いって言ってるらしいよ)と言ったとしてもだれも疑問に思わないし、結果的に同じような意味になると思うけど、もし彼女が大会社の社長で私が平社員であった場合に、I heard her say, "I hate my job."って言ったら、同僚に「いつどこでそんなこと聞いたの?」って思われるかも?結論Aだと彼女が言っていたのを、私が「直接聞いた」事になる。Bだと、彼女が言っていたことについて、誰か別の人から聞いたということを示す。(ただし、私も実は、彼女がそう言っていたのを直接聞いていたかもしれない。)いまのところの私の理解はこんなところです。また違ってたらご指摘くださいね。読んでいただいてありがとうございます。(^^)