残念な日本語シリーズ 第14回
またまた久しぶりにこのカテゴリーのネタです。昨日ちょっとマーケット(タラート)に行ったのですが、そこにある雑貨屋で、こんなの見つけました。100円ショップにでもありそうな、水きり網の付いているトレーなんですが、またまた変な日本語です。まずいきなり「トレイ 多機能の」と形容詞と名詞が入れ替わってます。wこういう間違いすごくよく見かけるんですが、何で順番が逆になっちゃうんですかね?wまた下に書いてある説明も変な日本語です。「水をサーブ。」・・意味不明「果物と野菜を追加」・・何故??w「冷蔵庫の配置」・・トレーを使うのに冷蔵庫移動するの??w多分これは英語を日本語に翻訳した為に、こうなっていると思いますが、「水をサーブ」は、serve the Waterですが、このserveの意味は、Presents(奉ずる)だと思います。「果物と野菜を追加」も、前の文と繋がっていて、「果物と野菜も追加で。。」という意味だったんでしょうね。「冷蔵庫の配置」も、「冷蔵庫へ配置」の間違いだと思います。相変わらず、誤訳が多いですね。読めないというのはあまり見かけなくなりましたが、こういう間違い・誤訳はまだまだ多いですね。