テーマ:★中国語のお勉強(859)
カテゴリ:中国語
アルク中国語ジャーナル、「中検2級を突破せよ_見えない接続詞」より。
こんな文章を簡単に中国語に訳せたら、「意外にも不合格」なんてことはないでしょうね。 同書によれば、接続詞を省略している文、見えない接続詞の文が厄介だとある。 上の例文はこうだ(以下、引用) 這次考試他以為考得很好,没想到不及格。 ほかにも、こんな例文。 我是北京人,我不怎me喜歓北京春天的気候。 「わたしは北京の人間だが、北京の春の気候はそんなに好きではない」。 引用は以上。 黄砂、すごいらしいですからね。 ”以為”は思う、だけど、とても軽い「思う」。 この例文のように、思い違いしていたときにも使う。 彼は中国人だとばかり思っていた(が、実はアメリカ人だった)。→どんなヤツだ? ”覚得”との違いも辞書で調べてみるのもいいかも。 ついでに、 ”想”は・・・したい、という意味に使い、日本語の「想う」ではない。 ![]() ![]() お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[中国語] カテゴリの最新記事
|
|