028777 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

http://plaza.rakuten.co.jp/matson/

http://plaza.rakuten.co.jp/matson/

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

カレンダー

日記/記事の投稿

お気に入りブログ

ジャンヌダルク田中… ジャンヌダルク田中さん
エナジー牧場 エナジー牧場さん
和仁達也ブログ★せっ… 燃える★ビジョナリーパートナーさん
後藤芳徳ブログ 大量… 大量行動(マッシブアクション)さん

バックナンバー

2024.04
2024.03
2024.02
2024.01
2023.12

プロフィール

政策シンクタンクただいま見習いマトスン

政策シンクタンクただいま見習いマトスン

コメント新着

飛騨高山ただいま防災策定マトスン@ つまり・・・。    非線形な対象への「お仕事」には、 …
飛騨高山ただいま防災策定マトスン@ 未来は予測不可能。    そう割り切って組織デザインしたの…
飛騨高山ただいま防災策定マトスン@ 未来は予測不可能。    そう割り切って組織デザインしたの…

フリーページ

2007.04.23
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
 
 日本語にせよ英語にせよ、
 表現には様々なやり方がある。
 
 私は彼女が好きだ。
 私が好きなのは彼女だ。
 彼女は私に好かれている。
 彼女が好かれているのは私だ。
 
 どの表現でも意味が通じれば良い。
 それを自然と感じるかどうかは別とすればだけど。
 
 さてネット上に様々な翻訳エンジンがある。
 ヤフー、グーグル、エキサイト、などなど。
 
 それそれ違った個性があって面白い。
 でも英文は自分で訳した方が早かったりする。
 
 問題は…英語で文章を作るときなのだけど、
 ボクは英語圏の人の感覚が分からない。
 
 英語でも上の例文4つ並べたみたく表現が複数あるけど、
 そのどれを用いれば自然って思えるんだろう?
 
 でも、考えようによっては、
 翻訳エンジン向けにカスタマイズした文章を書けばよい。
 
 一方のボクらも、そうやって翻訳された文章に慣れればよい。
 そんな新しい形の言語を超えたコミュニケーションが来るかも。
 





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007.04.23 16:31:02
コメント(0) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.