|
カテゴリ:カテゴリ未分類
日本語にせよ英語にせよ、 表現には様々なやり方がある。 私は彼女が好きだ。 私が好きなのは彼女だ。 彼女は私に好かれている。 彼女が好かれているのは私だ。 どの表現でも意味が通じれば良い。 それを自然と感じるかどうかは別とすればだけど。 さてネット上に様々な翻訳エンジンがある。 ヤフー、グーグル、エキサイト、などなど。 それそれ違った個性があって面白い。 でも英文は自分で訳した方が早かったりする。 問題は…英語で文章を作るときなのだけど、 ボクは英語圏の人の感覚が分からない。 英語でも上の例文4つ並べたみたく表現が複数あるけど、 そのどれを用いれば自然って思えるんだろう? でも、考えようによっては、 翻訳エンジン向けにカスタマイズした文章を書けばよい。 一方のボクらも、そうやって翻訳された文章に慣れればよい。 そんな新しい形の言語を超えたコミュニケーションが来るかも。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007.04.23 16:31:02
コメント(0) | コメントを書く |