164452 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

台湾役者日記

台湾役者日記

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Category

Archives

2024年05月
2024年04月
2024年03月
2024年02月
2024年01月

Freepage List

2004年06月22日
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
基本上語言是溝通的手段。
但是想做很親密溝通的時候,我們常常用 "不標準的" 語言。
跟朋友聊天時,我們想要用其他人不知道的詞彙。
同一行的人常用只該行人懂的專門用語。

無數的小集團不斷地創造新的 jargon (術語)。
有時候我們故意用特別的發音。
有時候我們發明舊詞彙的新用法。

這種事情,日文中文都一樣。

(例 1 )
------------------------------------------
志偉:徐老師很有精神欸!
小慧:對啊!
志偉:看起來還不到五十歲的樣子...
小慧:拜託!她比你年經多!好不好
------------------------------------------

(例 2 )
------------------------------------------
阿明:欸!郭義雄要結婚欸!
小黃:跟誰?
阿明:陳珮紋。
小黃:真假
------------------------------------------

雖然不太懂中文,不過我認為這些表現沒有很久的歷史。

(例 1 )

我認為這個 "好不好?" 的用法不標準。
如果在 "好不好" 的前面有一句 "你要接受這事實",嚴格的 "標準語主義者" 也會接受吧?
------------------------------------------
她比你年經多!(你要接受這事實。) 好不好?
------------------------------------------
在2001年第一次聽到這個 "好不好?" 的時候,我有覺得很新鮮。
(不過那時候的對方並不是 "小慧"。)
以課本上的標準來說,我想,"她比你年經多!" 跟 "好不好?" 不連續。
由於省略中間的一句,這個 "好不好?",我覺得,有釀成親密的氣氛。
很不客氣,又有很幽默的感覺。
為什麼會有這種效果?


( to be continued ... )





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2004年06月23日 03時19分34秒


Free Space

設定されていません。

Keyword Search

▼キーワード検索

Headline News


© Rakuten Group, Inc.