|
カテゴリ:カテゴリ未分類
基本上語言是溝通的手段。
但是想做很親密溝通的時候,我們常常用 "不標準的" 語言。 跟朋友聊天時,我們想要用其他人不知道的詞彙。 同一行的人常用只該行人懂的專門用語。 無數的小集團不斷地創造新的 jargon (術語)。 有時候我們故意用特別的發音。 有時候我們發明舊詞彙的新用法。 這種事情,日文中文都一樣。 (例 1 ) ------------------------------------------ 志偉:徐老師很有精神欸! 小慧:對啊! 志偉:看起來還不到五十歲的樣子... 小慧:拜託!她比你年經多!好不好? ------------------------------------------ (例 2 ) ------------------------------------------ 阿明:欸!郭義雄要結婚欸! 小黃:跟誰? 阿明:陳珮紋。 小黃:真假? ------------------------------------------ 雖然不太懂中文,不過我認為這些表現沒有很久的歷史。 (例 1 ) 我認為這個 "好不好?" 的用法不標準。 如果在 "好不好" 的前面有一句 "你要接受這事實",嚴格的 "標準語主義者" 也會接受吧? ------------------------------------------ 她比你年經多!(你要接受這事實。) 好不好? ------------------------------------------ 在2001年第一次聽到這個 "好不好?" 的時候,我有覺得很新鮮。 (不過那時候的對方並不是 "小慧"。) 以課本上的標準來說,我想,"她比你年經多!" 跟 "好不好?" 不連續。 由於省略中間的一句,這個 "好不好?",我覺得,有釀成親密的氣氛。 很不客氣,又有很幽默的感覺。 為什麼會有這種效果? ( to be continued ... ) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2004年06月23日 03時19分34秒
|
|