|
テーマ:韓国!(16997)
カテゴリ:ヤンミの日常
日本では名前のあとに「くん さん ちゃん」をつけますよね。
韓国でもそれに当たるものがあります。 名前の後に「や あ い」 などがくっつくものがそれにあたります。 ナナの場合「ナナ+や」で「ナナヤ」がナナちゃんに当たるわけです。 韓国の名前で 英アルファベットに置き換えて母音で終わる場合は「や」をつける。 NANA+YAのようにです。 しかしこちらには子音で終わる名前があります。 ジュンがそうです。JUN 「N」で終わります。 この場合「や」ではなく 「Aあ」や「Iい」がつきます。 そして音がリエゾンして「JUN+A」「JUNA」 つまり「ジュナ」となるわけです。 単独で名前で呼びかけるときはこの「ジュナ」を使いますが話の途中で使う場合 「JUN+I」「JUNI」「ジュニ」を使います。 なんで「A]に統一しないか「I]に統一しないか。。は私もわからなくて説明の仕様があいのですが 元々韓国語では言葉の流れ上 子音と子音がぶつかった時に「I」をはさんで滑らかにする感じなので そんなとこから語中に出る名前に「I」をつけるのでしょうか、、、 そこのところは法則がないようで義弟トラちゃんはジュンちゃんの事「ジュナイ」って呼んでる^^;; 「A」と「I」が二つもくっついてますね(爆) ボン様も「○○ボン」と言う名前なので「○○BONG+A」OR「BONG+I」で 呼ばれてます。 ボン様は私より年下!!普段は年下を意識してませんがちょっと相手を小ばかにして 話をする時はわざと「ヤァヤァ!○○BONGA!!」っと見下して話してやります(爆) 前置きが長くなりましたが「や」だの「あ」だの「い」だのをくっ付ける事になんとなく 慣れてきている私。 なぜかジュンちゃんを「じゅんちゃな」っと呼んでしまいます^^;; つまり「ちゃん=CHAN+A」でじゅんちゃな。。。(爆) ジュンちゃん!!っと口にするよりなぜか自分のなかで納まりがいいのだ(爆爆爆) なんか「韓国化」してきてるなぁ。。っと自分で自分を笑ってしまうのであります でも日本語と韓国語の融合でなんか変な呼び方です じゅんちゃなぁ~~!! なぁなぁやぁ~~!! ○○BONGAぁ~~~!! お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|
|