358186 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

英語ジョーク(10)

Fly Hunting

 A woman arrived home to find her husband stalking around the
 kitchen with a fly swatter.

 “What are you doing?” she asked.

 "I’m hunting flies" he replied.

 “Oh,” the woman replied, “And have you killed any?”

 “Sure have!” her husband grinned.
 “Five males and three females.”

 Intrigued, she asked. “How can you tell?”

 He explained, "Five were on a beer can, three were on the phone."


【Words & Phrases】
 stalk:獲物を追い詰める fly swatter:ハエたたき
 grin:歯を見せてにっこり(ニヤッと)と笑う
 Intrigue:興味をそそる、面白いと思う 


……【日本語訳】………………………………………………


■ ハエ取り

 ある女性が家に着くと、夫が台所でハエたたきを持って追い回していた。

 「何してるの?」と彼女が聞いた。

 「ハエを殺そうしてるんだよ。」と彼が答えた。

 「へぇ、そうなの、」と女性は答え夫に尋ねた。「何匹か殺したの?」

 夫はニヤニヤしながら「そりゃ、そうさ。」と答えた。
 「オスが5匹、メスが3匹だね。」

 「どうやって見分けたの?」と興味を持った彼女が聞いた。

 彼は説明した。「5匹はビールの缶の上にいて、3匹は電話の上にいたんだ。」

………………………………………


■ Five-Five

 A teacher asked a student to write 55.

 Student asked: How?

 Teacher: Write 5 and beside it another 5!

 The student wrote 5 and stopped.

 Teacher: What are you waiting for?

 Student: I don't know which side to write the other 5!



【Words & Phrases】
 beside:隣に waiting for:待つ 
 

……【日本語訳】………………………………………………


■ 55

 先生が生徒に「55」を書きなさいといった。

 生徒が質問:どう書くの?

 先生:5を書いて、その横にもうひとつの5でしょ!

 5をひとつだけ書いたところで生徒の腕がとまった。

 先生:なにグズグズしてるの?

 生徒:もうひとつの5をどっち側に書けばいいのかわかんないの!

………………………………………
■ Playing House

 Julie and Billy were playing one day. Julie says to Billy,
  "Hey Billy, wanna play house?"

 Billy says, "Sure! What do you want me to do?"

 Julie explains, "I want you to communicate your feelings."

 "Communicate my feelings?" says Billy, bewildered.
  "I don’t know what that means."

 Julie smirks and says, "Perfect. You can be the husband."



【Words & Phrases】
 play house:ままごと遊びをする、ままごと one day:ある日
 Sure:いいよ、もちろん explain:説明する
 bewildered:とほうに暮れた、当惑した、混乱した
 smirk:ニヤニヤ笑う、作り笑いをする


……【日本語訳】………………………………………………


■ ままごと

 ある日ジュリーとビリーは遊んでいた。ジュリーがビリーに言った。
 「ねぇビリー、おままごとしない?」

 ビリーが言った。「いいよ!何になって欲しい?」

 ジュリーが説明した。「あなたの思っていることを言って欲しいわ。」

 「思っていることを言う?」とビリーがためらいながら言った。
 「それ、よくわかんないや。」

 ジュリーがニヤリとして言った。
 「よくできました。夫になってもいいわよ。」

………………………………………

■ Bad day

A tearful man sat at a bar, staring into his glass for over an hour.
A big, rough-looking biker plonked himself down next to the man,
grabbed the man’s drink and drank it in one.
The man burst into tears.

“Oh, come on,” the biker said, “I was only kidding.
 Here, I’ll get you another drink.”

“No, that’s not what’s wrong,” the man sobbed.

“This has been the worst day of my life. This morning I made
 a big mistake at work and was fired. Then when I left the
 office, I found my car had been stolen so I had to walk
 all the way home. And when I got home, I walked in and
 found my wife in bed with my best friend, so I came here.
 And just when I'm about to end it all, you come in and
 drink my poison!"


【Words & Phrases】
tearful:涙いっぱいの rough:乱暴な 
plonk:ドスンと落ちる grab:掴み取る kidding:からかう
sob:すすり泣く stolen:盗まれた poison:毒、毒薬


……【日本語訳】………………………………………………

■ ついてない日

涙をいっぱい溜めた男が一人飲み屋に座って、グラスを一時間以上も
眺めていた。体が大きく、荒々しい面持ちのバイク乗りの男がその男の
隣にドサッと勢いよく座ると、男のドリンクを奪って一気に飲み干した。
男はワアッと泣き出した。

「おいおい、」とバイク乗りの男が言った。
「ほんの冗談だよ。しょーがねーな、一杯おごるよ。」

「違う~、そんなことじゃないんだ~!」と男は哀れに泣いた。

「今日は僕の人生の中で最悪の日なんだ。今朝、職場で大きなミス
 をして首になった。それで、オフィスを出たら、車が盗まれている
 ことに気が付いて、家まで歩いて帰った。
 家に着いて、部屋に入ったら妻は僕の親友とベットの中にいたんだ。
 だから、ここに来たんだよ。もうすべて終わりにしようとした時に
 あんたが入ってきて、僕の毒を飲んじゃったんだよ!」

………………………………………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」■Female Hormones

The other day, University scientists released the results of a recent analysis that revealed the presence of female hormones in beer.

The theory is that beer contains female hormones (hops contain phytoestrogens) and that by drinking enough beer, men turn into women.

To test the theory, 100 men were fed 8 pints of beer each within an 1 hour period. It was then observed that 100% of the test subjects:

1) Gained weight.
2) Talked excessively without making sense.
3) Became overly emotional.
4) Couldn't drive.
5) Failed to think rationally.
6) Argued over nothing.
7) Had to sit down while urinating.
8) Refused to apologize when obviously wrong.

No further testing was considered necessary.

Words & Phrases
Hormones:ホルモン release:公表する result:結果 recent:最近の analysis:分析 reveal:示す あばく presence:存在 theory:学説、理論 contain:含む turn into A:Aに変わる observe:観察する excessively:過度の overly:ひどく、過度に rationally:理性的に Argue:口論する urinat:おっしこする apologize:謝る obviously:明らかに further:それ以上の、さらに considered:考えられた necessary:必要な
■女性ホルモン

先日、大学に属する科学者らが、ビールには女性ホルモンが含まれている との最近の分析結果を発表した。

その学説によれば、ビールには女性ホルモンが含まれており(ホップにはフィトエストロゲンが含まれている)、ビールをある程度飲むと、男性は女性になってしまうのである。

この学説を検証するため、男性100人が1時間の間に8パイントのビールを与えられる実験が行われた。その結果、被験者全員が、

1) 体重が増えた。
2) 意味不明のことを話しまくった。
3) 過度に感情的になった。
4) 運転できなくなった。
5) 合理的に考えることができなくなった。
6) 理由なしに文句を言うようになった。
7) 小便をする際、座るようになった。
8) 明らかに自分が悪いのに謝罪しなくなった。

これ以上の検証は必要なしとされた。

出典:サイト「アメリカンジョークに習え!」
■Illegal turn

A man in a hurry taking his 8-year-old son to school,
made a turn at a red light where it was prohibited.

"Uh-oh, I think I just made an illegal turn!" the man said.

"It's okay, Dad" the boy said.
"The police car right behind us did the same thing."

【Words & Phrases】
illegal: 違法の  in a hurry: 急いで  prohibited: 禁止された


……【日本語訳】………………………………………………

■右左折禁止

お父さんは急いで8歳になる息子を学校へ送っていたもんだから、
赤信号で進入禁止の道に曲がってしまった。

「オッオー、ここ曲がっちゃいけなかったんだ!」お父さんは言った。

「ダイジョウブだよ、パパ」息子は言った。
「後ろのパトカーもボクたちのあとについて曲がったもん。」

■ Husbands and Dogs

 Q: What's the difference between a new wife and a new dog?

 A: After a year, the dog’s still happy to see you.


【Words & Phrases】
 difference between A and B:AとBの違い


……【日本語訳】………………………………………………

■ 夫と犬

 Q:新しい妻と新しい犬の違いはなんでしょう?

 A:一年後、犬はあなたを見てもまだうれしそうなこと。

………………………………………

■ New Employee

The new employee was standing in front of the paper shredder with
a very confused look on his face.

One of his workmates, who was passing by, kindly asked him
if he needed any help.

"Actually, yes," the new employee replied.
"How does this thing work?"

"Easy. You just insert the document here and press this button."
his workmate explained, taking the fat report from his hand and
feeding it into the shredder.

There was a moment of silence before the new employee asked,
"Thanks, but where do the copies come out?"


【Words & Phrases】
Employee:従業員、会社員 shredder:シュレッター
confused:困惑した 混乱した workmate:職場の同僚
Actually:実は、本当のところは replied:返事した
explained:説明した feeding:送る、供給する、吸い込ませる


……【日本語訳】………………………………………………


■ 新入社員

 新入社員がとても困った表情でシュレッターの前に立っていた。

 彼の同僚が通りすがりに親切にも何か手伝うことがあるかと尋ねた。

 「うん、あるよ。」と新入社員が答えた。
 「これはどうやって動かすの?」

 「簡単だよ。ここに書類を入れて、このボタンを押すだけだよ。」
 と同僚が答え、彼の手から分厚いレポートを取りシュレッターに入れた。

 それから少し間があって、新入社員が質問した。
 「ありがとう、でもこのコピーはどこから出てくるんだろう?」

………………………………………

■A Fine and a Tax

A fine is a tax for doing wrong.

A tax is a fine for doing well.


【Words & Phrases】
fine:罰金 wrong:間違い、過ち tax:税金  well:良い、良いこと


……【日本語訳】………………………………………………

■罰金と税金

罰金は、悪いことをしたら払わなければならない税金。

税金は、良いことをしたら払わなければならない罰金。

………………………………………
★出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」
■ One last request

Frank, on his deathbed, beckoned for his wife Nancy to come closer.

“Nancy,” he gasped, “I have one last request to make of you
before I die.”

“I’ll do anything! What is it?” his wife answered tearfully.

“I want you to marry Jimmy on the first anniversary of my death,” he said.

“But I thought you hated Jimmy!” Nancy exclaimed.

Taking his last breath, Frank said with a look of contentment on his face,
“I do.”


【Words & Phrases】
beckon:手招きする gasp:息切れして tearfully:涙ぐんだ
hate:憎む exclaim:大声で言う contentment:満足


……【日本語訳】………………………………………………

■ 最後のお願い

フランクは臨終の床で、妻に近くに来るようにと手招きした。

「ナンシー、」と苦しそうに息をしながら言った。
「わたしが死ぬ前に1つだけ最後の願いを聞いてくれないか。」

「なんでもするわ!何なの?」と、彼の妻は涙ぐみながら答えた。

「わたしが死んでから1回忌に、ジミーと結婚して欲しいんだ。」と彼は言った。

「でも、あなたはジミーを大嫌いだったじゃない!」とナンシーは叫んだ。

最後にフランクは満ち足りた顔で言った。 
「本当に嫌いだ。」

………………………………

■ Wrong Way

 Senior citizen Alf was driving along the highway when he
 received a call from his wife on his car phone.

 When he answered, his worried wife warned him,
 “Alf dear, please be careful. I just heard on the news that
 there's a car going the wrong way on Highway 260.”

 “I know,” said Alf, “But it's not just one car,
 it's hundreds of them.”



【Words & Phrases】
Senior citizen:年配者、高齢者 
drive along~:~に沿ってドライブする worried:心配した
be careful:気をつけて、注意する 


……【日本語訳】………………………………………………


■ 逆走

 高齢者のアルフが道路を運転していると、車に妻から電話があった。

 電話に出ると、心配した妻が注意をするように言った。
 「アルフ、お願いだから気を付けてね。今ニュースで260号線で
 車が逆走しているって聞いたから。」

 「知ってるわい。」とアルフが答えた。「しかし逆走しているのは、
 1台だけじゃないんじゃ、何百台も反対に走っておるんじゃよ。」

………………………
■Little Johnny

 Little Johnny comes home from school at the end of a term from
 school with his report card. The report card has all D's and F's.

 His parents start lecturing him, and Johnny explains that
 everyone in his class did poorly not just him.

 "But what about David down the street," they said,
 "he brought home all A's and B's"

 "Well David is different." He retorted

 "How so?" His father asked.

 "'Cuz his parents are smart!"


【Words & Phrases】
 term:学期 report card:成績表 lecture:説教する 
 poorly:不成功に down the street:通りを一つへだてた所
 retort:言い返す、反論する 'cuz:because の略
 parent:両親


……【日本語訳】………………………………………………

■ジョニー君

 ジョニー君が、学期末に成績表をもって学校から帰ってきました。
 成績は、全科目 "D" と "F" ばかりです。

 お父さんとお母さんは、ジョニー君に説教をし始めました。
 ジョニー君は、クラスのみんなも同じように成績が悪いと言いはりました。

 「でも、すぐそこに住んでるデイビッド君はどうなの?」
 お父さんとお母さんは言いました。
 「デイビッド君の成績は、全部 "A" と "B" ばかりよ」

 「デイビッドは違うんだよ」ジョニー君は言い返しました。

 「何が違うんだ?」お父さんはききました。

 「だって、ヤツの両親は頭が良いもん」

………………………………
■出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ Mutual Attraction

 In the middle of an argument with his wife one day, a man yelled,
 “How could God make you so beautiful and yet so stupid at the same time?”

 His wife smirked back, “God made me beautiful so you would be
 attracted to me. He made me stupid so I would be attracted to you.”


【Words & Phrases】
 argument:口げんか yell:叫んで言う stupid:バカ 
 smirk:にたにた笑う attract:魅惑する 


……【日本語訳】………………………………………………

■ 惹かれ合う二人

 ある時、男が彼の妻とケンカをしている最中、男は怒鳴った。

 「どうして神様は君をそんなに美しくしたのに、
  同時にそんなにバカにしたんだ?」 

 彼の妻はニヤニヤと笑いながら言い返した。

 「神様が私を美しくしたのは、あんたが私に惹かれるため。
  そして私をバカにしたのは、私があんたに惹かれるためだよ。」

………………………………

■ Hospital Diet

Larry returns from Africa feeling extremely ill.
He goes to see his doctor, who rushes him immediately to
the hospital, to undergo all manner of tests.

After completing the tests, Larry is resting in a private room
at the hospital, when the doctor calls with his results.

”I’m sorry Larry, you have an extremely deadly virus,
which is very contagious.”

”What!” cries Larry, “What are you going to do?”

”Well, we're going to put you on a diet of pizzas,
pancakes, and toast.”

”Will that cure me?” asked Larry.

”Well, no,” the doctor replied,
“But it's the only food we can get under the door.”


【Words & Phrases】
extremely:極度に ill:病気 immediately:すぐに
undergo:受ける、体験する complete:終わる、完成する
result:結果、成績 deadly:致命的な virus:ウイルス
contagious:伝染性の cure:治療する、治す



……【日本語訳】………………………………………………


■ 病院食

ラリーはアフリカから戻って、ひどく調子が悪かった。
彼が医者に診てもらうと、医者は、すぐ病院へ行って、
あらゆる種類の検査を受けるようにとせかした。

検査をすべて終え、医者からの結果報告を受けるまで、
ラリーは病院の個室で休んでいた。

「ラリー、残念ですが、あなたは伝染性のある致命的な
ウィルスに感染しています。」

「なんだって?!」と、ラリーは叫んだ。「どうするんですか?」

「そうですね、これからあなたには、ピザ、
 パンケーキ、トーストの食事をしてもらいます。」

「それで治るんですか?」ラリーは聞いた。

医者は答えた。「うーん、治りませんね。これらは、
我々がドアの下から入れることが出来る唯一の食事です。」


………………………………………

■3■ アメリカに住む奥様のエッセイ「しりもち」 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 │アメリカ在住「引きこもり主婦」と自称する鬼婆さんのエッセイ。
 │旦那さんのお仕事で一緒に渡米することになった彼女の運命は?
 └──

 犬用の柵を作ってもらえないまま、犬はもう1歳半になってしまった。
 相変わらず木から木へと渡らせたワイヤーで行ったり来たりするのが、
 我が犬の毎日の運動である。

 このワイヤー、金属のロープにビニールカバーがしてあるものだが、
 太さが5ミリ程度なんで殺傷能力は充分にある。

 裏の隅にいたはずの犬が、道路を散歩する人間を見つけて
 表の隅まで突っ走って行った、その距離約20メートル。
 犬が加速するには充分な場所にアタシは立っていた。
 もろにワイヤーがアタシの顔にぶち当たり、興奮してる犬はアタシに
 構わず走り続けたんで、その反動でアタシは見事にしりもちをついた。
 眼鏡をかけてたんで、目蓋や顔が切れたりはしなかったけど、
 レンズは傷ついて、フレームは曲がっちまった。

 9ヶ月の妊婦がしりもちをつくなんざあ、無用心にもほどがある。
 頭痛はする、目眩はする、足はむくんでくる。
 妊娠7ヶ月頃から「Fetal Movement Record」って、お腹の子供が動く
 回数を記録してるんだけど、この回数も減ってる。
 一週間後の産婦人科検診でドクターに話したら、時期的に
 やるべき検査もあったんだろうけど、ベータ連鎖球菌検査、膣検査、
 血液検査、Ultrasound、Non-stress Test と5種類もの検査を
 受ける羽目になってしまった。

 ドクターに”しりもち確認”の質問をされた。
 「Do you have a headache?」
 「Yes.」
 「Did the dog's rope hit your face?」
 「Yes.」
 「Did you fall backwards?」
 「Yes.」
 「Is your husband nice?」
 「?????」

 なーんでここで旦那が出てくるんだ。
 英語が理解できなくて返答できなかったと思った付き添いのPさんが、
 「あのねー、あなたのhusband、いい人ですか~?」
 いきなり「いい人か?」と聞かれてもねえ。
 脳裏には、つわりの時に部屋の片付けを怠っていたら
 「動けなかったら何もしないわけ!?」
 と叱られた記憶が甦ってくる。いい人じゃないだろう?
 Pさんが具体的な言葉で聞いてくる。
 「あのね~、あなたのhusband、HitとかPunchとかしますか~?」
 ああ、その「いい人」ね。いんや、旦那は殴ったりしないよ。
 「No.」
 Pさんが「ひゅ~っ」と息を吐いた。

 何時間も病院に釘付けでぐったりして帰宅し、コンタクトがはずれ
 にくくて鏡を覗き込んだら・・・ありゃりゃりゃ。
 目の周りにアザができてら。
 ワイヤーで眼鏡のフレームとレンズが顔に押し付けられたせいで、
 まるで拳で殴られたような黒アザだ。
 よく見りゃ、斜めに渡ったワイヤーの一部はアタシの額をかすめた
 らしくて、おでこに微妙な擦り傷もある。

 ドクターの質問の本当の意味がわかった。
 旦那が凶暴な奴で、アタシに暴力をふるったと思われたんだ。
 そうと気付いて自分の体を眺めてみると、誤解されそうな
 傷だらけだよ。そそっかしいアタシは、ドアにでもテーブルにでも
 頻繁にぶつかるんで、膝とか腿とか肩とか青アザだらけなのだ。
 足首付近は犬用ワイヤーで切れた傷跡が何本も残ってるし、
 カッターで切れたみたいな傷は、たぶん庭のBushの棘だな。
 Dishwasherが壊れてるから手は洗剤で荒れてガサガサだし、
 さぞかし旦那にいびられてる可哀相な女だと思われた事だろう。
 アメリカ人は日本人に比べて家庭内暴力に敏感なんで、
 旦那が不名誉な誤解をされたのも無理はない。
 名誉挽回で、犬用の柵を作ってくれんかねえ?

■ Car Keys

 Mike arrived at a car dealership to pick up his car, but was asked
 to wait as the keys had been accidentally locked in it.

 He went to the service area and found a mechanic working
 feverishly to unlock the driver's side door.

 Watching from the passenger's side, he instinctively tried the door
 handle and discovered it was open.

 "Hey," he announced to the technician, "This door opens!"

 "I know," answered the young man. "I already unlocked that side."


【Words & Phrases】
 dealership:販売代理店、特約店 accidentally:事故で、偶然に
 lock in:とじ込める mechanic:整備工 feverishly:無我夢中で
 unlock:ロックを解除する passenger's side:助手席側
 instinctively:直感的に、考えないで discover:発見する、見つける
 announce:伝える 告知する 


……【日本語訳】………………………………………………

■ 車の鍵

 マイクは車の販売店に車を引き取りにきたが、鍵をロックインしてし
 まったので少し待って下さいと言われた。

 彼がサービスエリアに行って、整備工が運転席側のドアの鍵を無我夢中で
 開けているのを見つけた。

 助手席側から見ていた彼は、無意識にドアノブに手を掛けると、
 ドアが開いていることに気づいた。

 「ちょっとー」彼が整備工に声を掛けた。「こっちのドア、開いてるよ!」

 「知ってるよ」と若い整備工が答えた。

 「そっち側のドアはもう開けたんだよ。」

………………………………
■Youthful?

Nadine had just bought some new, expensive cosmetics that were
guaranteed to make her look years younger. After sitting
in front of the mirror for some time applying them,
she asked her husband Grant, “Darling, tell me honestly,
how old do you think I look?”

After looking at her for a few moments, Grant answered,
“Well, judging by your skin, twenty two, your figure, twenty,
and your hair, twenty five.”

“Oh darling, do you really think I look that young?”
Nadine beamed in delight.

“Hang on a minute,” Grant continued,
“I haven't added them up yet!”


【Words & Phrases】
Nadine:ナディーン(女性の名) cosmetics:化粧品
guaranteed:保障付きの apply:使用する、付ける
Grant:グラント、グラン(男性の名) honestly:正直に
a few moments:少しの間 beam:心からの笑顔 
in delight:大喜びで add:加える、足し算をする


……【日本語訳】………………………………………………

■ 若い?

ナディーンはちょうど、彼女を何歳も若く見せると保証付の、
新しい高価な化粧品を買ったばかりだった。鏡の前に座り何度か
その化粧品をつけた後、彼女は夫のグラントに尋ねた「あなた、
正直に言って私いくつに見える?」

しばらく彼女を見た後、グラントは答えた、「う~ん、君の肌から
判断すると22歳、君のプロポーションは20歳、髪の毛は25歳。」

「あら、あなた、本当に私がそんなに若く見えると思うの?」ナディーンは、
大喜びで微笑んだ。

「ちょっと待って、」グラントは続けた、「まだ全部足してないから!」

………………………

■ Lost Wife

 A man was driving his car along the road when he saw a police car
 with its lights flashing in the rear view mirror.

 He pulled over, and the police officer approached him saying,
 “Excuse me sir, do you realise your wife fell out of your car
 five kilometres back?”

 “Oh! Thank God!” the man exclaimed.

 “I thought I’d gone deaf!”


【Words & Phrases】
 rear view mirror:バックミラー pull over:車を路肩に寄せる、停止させる 
 approached:近づいた realise:自覚する fell out:転げ落ちた
 exclaim:大声で言う deaf:耳が聞こえない


……【日本語訳】………………………………………………

■ いなくなった妻

 ある男が車を運転しているとバックミラーにサイレンを点滅させている
 パトカーを見た。

 彼が車を路肩に寄せると、警察が近づいてきて言った。
 「すみません、5キロ前であなたの奥さんが落ちましたが気付いてました?」

 「あぁー、よかったー!」と男は叫んだ。

 「耳が聞こえなくなったのかと思ったよ!」

………………………………………………
■ Emergency Situation

A woman was rushed to hospital in great pain. Her husband waited
worriedly in the waiting room, and was concerned when the doctor
emerged a couple of minutes later and asks his assistant for a wrench.

A couple of minutes later, the doctor came out again and asked
for a screwdriver. This made the husband very worried.

Finally, when the doctor came out asking for a hammer,
the husband, in a state of terror, took him by the arm and
demanded, “Doctor, what in blazes is wrong with my wife?”

“I don't know,” the doctor replied flustered,
“I can't get my stupid bag open.”


【Words & Phrases】
rush:大急ぎでする pain:痛み worriedly:心配して 
emerge:現れる assistant:アシスタント、助手 wrench:(工具)レンチ
screwdriver:(工具)ドライバー hammer:ハンマー 
terror:異常な恐ろしさ demand:要求・要望する blaze:一体全体
fluster:混乱する、あわてて、取り乱す stupid:ばか、間抜け、能なし

……【日本語訳】………………………………………………

■ 緊急事態

ある女性がひどい痛みで、病院に駆け込んできた。彼女の夫は当惑して
待合室で待ち、医師が数分後に現れレンチをアシスタントに頼んだので、
心配した。

数分後、医師がまた出てきてドライバーを頼んだ。
これで夫はさらに心配になった。

ついに医師が出てきてハンマーを頼んだ。夫は、恐怖の状態で、
医師の腕をつかみ聞いた。「先生、一体私の妻はどこが悪いんですか?」

「分かりません。」医師はオロオロして答えた。
「私のカバンを開けられないんです。」

……………………………

■ Lucky Day

 "This morning I felt that today was going to be my lucky day.
 I got up at seven, had seven dollars in my pocket,
 there were seven of us at lunch and there were seven horses
 in the seven o'clock race - so I backed the seventh."

 "Did he win?"

 "No, he came in seventh."


【Words & Phrases】
 felt:感じた got up:起きた horses:馬 race:競争、競馬
 backed:応援、支援した seventh:7番目 win:勝つ


……【日本語訳】………………………………………………

■ ラッキー・デー

 「今朝、きょう一日はツイてる日になるって気がしたんだ。
  目覚めたのが7時で、ポケットからは7ドルが出てきて、
  昼食は7人で食べて、7時開始のダービーでは7頭が出馬したんだ。
  だから、7番に賭けたのさ」

 「勝ったのか?」

 「いや、7着だった。」

………………………………

■Toothache

 There's a woman who goes to the dentist. As he leans over to
 begin working on her, she grabs his crotch.

 The dentist says, "Madam, I believe you've got a hold of my privates."

 She replies, "Yes. Now, we're going to be careful not to hurt
 each other, aren't we."


【Words & Phrases】
 Toothache:歯痛 dentist歯科医 lean:傾くこと crotch: 股間

……【日本語訳】………………………………………………


■歯痛

 ある女性が歯医者に行った。医者が彼女のほうへ身を乗り出し
 治療にとりかかろうとすると、彼女は医者の股間をわしづかみにした。

 医者は言う。「奥さん、あなたは私のアソコをつかんじゃったりしてませんか」

 彼女は答える。「ええ。これで、お互い痛くならないように
 注意しあえますでしょ?」

………………………………
■Comparing Notes

 Two women were comparing notes on the difficulties of
 running a small business.

 "I started a new practice last year,"
 the first one said.

 "I insist that each of my employees take at least a
 week off every three months."

 "Why in the world would you do that?"
 the other asked.

 She responded,
 "It's the best way I know of to learn
 which ones I can do without."


【Words & Phrases】
 compare notes:意見交換をする  run a business:経営する  
 practice:習慣 take~off:~の期間休む in the world:一体全体


……【日本語訳】………………………………………………

■ 意見交換

 2人の女性が、小企業経営の難しさについて意見交換していた。

 「私、去年からちょっと新しいこと始めたの」
 片方の女性が言った。

 「従業員一人一人に対して、3ヶ月に一回は少なくとも
 1週間の休みを取るように言ってるのよ」

 「またまた、なんでそんなことするの?」
 もう片方の女性がきいた。

 「それが一番良い方法なのよ、どの従業員が会社にとって
  必要じゃないかを知るためのね」

…………………………………………………………………………………………
出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」

■ The Bragging Farmer

 One farmer was bragging to another about the size of his farm.
 
 “I can get into my truck and drive all day and still not reach
 the boundary of my farm,” he said.

 The other farmer nodded knowingly and replied,
 “I know what you mean. I had a truck like that once.”


【Words & Phrases】
 Bragging:自慢する権利、自慢する、自慢話 farm:農場、農地
 boundary:境界、境界線 nod:うなずき、会釈 
 knowingly:知っていて、わざと、意図的に


……【日本語訳】………………………………………………

■自慢する農場経営者

 ある農場経営者がもう一人の農場経営者に彼の農場のサイズのことで
 自慢していた。

 「俺のトラックに乗って一日中走っても、まだ農場の境界線に
  たどり着かないんだぜ。」

 もう一人の農場主は知った風にうなずき、答えた、
 「分かるよ。俺も前にそういうトラックを持ってたからね。」

………………………………………

■ One Call

 Two teenagers were arrested. The police sergeant told them
 they were entitled to a phone call.

 Some time later a man entered the station and asked for them by name.

 The sergeant said, "I suppose you're the lawyer?"

 "Nope," the chap replied. "I'm just here to deliver their pizza."


【Words & Phrases】
 teenager:10代の若者 sergeant:巡査部長 
 entitle:~に資格・権利を与える enter:~に入る、~に立ち入る

 
……【日本語訳】………………………………………………

■ 電話1回

 2人の若者が逮捕された。巡査部長は彼らに1回だけ電話する権利があると伝えた。

 しばらくして1人の男が署に入ってきて名前で彼らのことをたずねた。

 巡査部長は言った。「弁護士さんですか?」

 男は答えた。「いーや。」
 「私はピザを届けに来ただけです。」

………………………………………
■ Computer Problems

 Heard at a computer help desk:

 Helpdesk: How can I help you?
 Customer: I’m having problems with my computer.
 Helpdesk: What kind of computer do you have?
 Customer: A white one...


……【日本語訳】………………………………………………


■ コンピュータの問題

 あるコンピューター・ヘルプデスクで耳にしたこと:

 ヘルプデスク: どうなさいましたか?
     お客: コンピュータの調子が悪いんです。
 ヘルプデスク: どんなコンピューターをお持ちですか?
     お客: 白いのです・・・

………………………………
■ Newborn Kittens

 A little boy went to see a new litter of kittens with his father.
 When he got home, he excitedly told his mother,
 “There were three boy kittens and two girl kittens.”

 “How did you know that?” asked his mother.

 “Daddy picked them up and looked underneath,” the boy explained,
 “I think it’s printed on the bottom.”


【Words & Phrases】
 Kitten:子猫 litter of kittens:一腹の子猫 
 excitedly:ワクワクして、興奮して underneath:下の部分、底
 explaine:説明する 

……【日本語訳】………………………………………………

■ 生まれたての子猫

 小さな男の子が父親と一緒に、生まれたばかりの子猫を見に行った。
 家に帰ってくると、男の子は母親に興奮しながら言った。
 「男の子の子猫が3匹と、女の子の子猫が2匹いたんだよ。」

 「どうしてわかったの?」と母親が聞いた。

 「パパが抱き上げて、下を見たの。」と男の子が説明した。
 「下の方に印がついてたみたい。」

………………………………………

■ Idiots Stand Up

 The pompous professor turned to his new class and said,
 “If there are any idiots here would they please stand up.”

 After a long silence, one young man rose to his feet.

 “Well then,” the professor sneered,
 “So you think you're an idiot, then?”

 “Well, actually, no I don't,” replied the student,
 “But I hate to see you standing up there all by yourself.”


【Words & Phrases】
 pompous:気取った、思いあがった professor:教授
 idiot:大ばか者、間抜け、アホ、ばか silence:静けさ、沈黙
 sneer:あざ笑う、冷笑する 


……【日本語訳】………………………………………………


■ バカが立つ

 横柄な教授が新しいクラスに向かって言った。
 「この中でバカがいたら、立ってくれないか。」

 長い間沈黙が続くと、一人の若い男が立ち上がった。

 「そうか、」と教授が冷笑した。
 「それで、君は自分をバカだと思うのかね?」

 「ええっと、正直、バカだと思っていません。」とその生徒は答えた。
 「でも、そこにずっと一人でお立ちになっている教授を見たくありません。」

………………………………………
■ Heads or Tails

 A young student reports for a final examination that consists
 of only true false type statements. The student takes a seat
 in the hall, stares at the question paper for five minutes,
 removes a coin 。。and starts tossing the coin and marking
 the answer sheet. Heads means true, tails means false.
 The young student is all done in 30 minutes while the rest of
 the class is sweating it out.

 But, suddenly, during the last few minutes, the young student
 is seen desperately throwing the coin, swearing and sweating.
 The moderator, alarmed, approaches the student
 and asks what is going on.

 "Well, I finished the exam in half an hour," says the student,
 "but I thought I ought to recheck my answers."



【Words & Phrases】
 toss a coin:硬貨を投げて表か裏かで決める 
 report: 出頭する、出勤する true false type:○×式の 
 heads~, tails: (コインの)表が出れば~、裏が出れば~ 
 sweat out:懸命に働く、耐える desperately:必死に、死に物狂いに 
 oderator:議長、司会


……【日本語訳】………………………………………………

■ 表か裏か

 全問○×式の期末テストを受けにやってきた若い学生。
 大教室に着席し、問題用紙を5分間見つめた後、
 コインを1枚取り出して、コイン投げをしながら答案用紙に
 書き込みはじめる。表が出れば○、裏が出れば×。
 教室内の他の学生たちが必死に悩んでいるのを尻目に、
 30分で書き終えてしまった。

 しかし突然、試験終了まであと数分になってから、
 猛烈にコイン投げを再開する。悪態をつきながら必死な様子に
 ビックリした試験監督は、彼に近寄り、何事かと問いかける。

 「30分で解き終えたんですけど、」学生はいう。
 「答えを見直さなくてはと思ったんです」

………………………………………
■ Economics

 A college dean was berating a veteran economics professor for
 having used the same tests for the past 35 years.

 "Don't you realize, professor, that the students have been
 sharing these tests for decades and that all of your students
 know EXACTLY what's on the test before they sit for it?"

 "Doesn't matter," replied the professor.
 "You must realize that the subject is economics.
 The answers are different each year!"


【Words & Phrases】
 dean: 学部長 berate: 叱る past:過去 decades:数十年
 EXACTLY:正確に matter:問題 realize:気が付く、自覚する
 subject:教科、科目 different:異なる


……【日本語訳】………………………………………………

■ 経済学

 大学の学部長が経済学のベテラン教授を叱っていた。
 過去35年間、試験で同じ問題を出し続けていたというのだ。

 「分からないかね、教授、学生たちは何十年間と同じ問題を与えられ、
 試験が始まる前にはみんな出題内容を完全に把握しているのだ」

 「構いませんよ」教授は答えた。「科目は経済学なのですよ。
 答えは毎年変わるのです!」

………………………………………
■ Praying for Gifts

 Two young boys were spending the night at their grandparents
 the week before Christmas. At bedtime, the two boys knelt beside
 their beds to say their prayers when the youngest one began
 praying at the top of his lungs.

 "I PRAY FOR A NEW BICYCLE..."
 "I PRAY FOR A NEW NINTENDO..."
 "I PRAY FOR A NEW VCR..."

 His older brother leaned over and nudged the younger brother and said,
 "Why are you shouting your prayers? God isn't deaf."

 To which the little brother replied, "No, but Grandma is!"


【Words & Phrases】
 keel:ひざまずく  prayer:祈りの言葉  lean over:もたれる
 nudge:そっとつつく deaf:耳が遠い


……【日本語訳】………………………………………………

■ 神さまにお祈り

 男兄弟の2人が、クリスマスの一週間前、おじいちゃんと
 おばあちゃんの家で夜を過ごしていた。就寝前、
 彼らはベッドの横にひざまずき、お祈りをした。
 すると、弟が精一杯大きい声を出して祈りはじめた。

 「新しい自転車が欲しいです・・・」
 「新しいゲーム機が欲しいです・・・」
 「新しいビデオが欲しいです・・・」

 お兄ちゃんは弟のほうに身を寄せ、そっとつついてこう言った。
 「何でお祈りの言葉を叫ぶんだ。神さまの耳は悪くないんだぞ」

 弟は答えた。「うん。でも、おばあちゃんの耳は悪いじゃん」

………………………………………
 
■Family Tree

 A boy was assigned a paper on childbirth and asked his parents
 "how was I born?"

 "Well honey..."said the slightly prudish parent,
 "the stork brought you to us."

 "OH," said the boy.
 "Well, how did you and daddy get born?" he asked.

 "Oh, the stork brought us too."

 "Well, how were grandpa and grandma born?" he persisted.

 "Well darling, the stork brought them too!" said the parent,
 by now getting irritated with a lazy boy.

 Several days later, the boy handed in his paper to the teacher
 who read with confusion the opening sentence:
 "This report has been very difficult to write
 due to the fact that there hasn't been a natural
 childbirth in my family for three generations."


【Words & Phrases】
 child birth:出産 prudish:内気ぶって stork:コウノトリ  
 persist:続ける get irritated:いらいらする hand in:提出する  
 confusion:困惑 due to~:~のせいで


……【日本語訳】………………………………………………


■家系

 出産についての宿題を課された男の子は、両親にこう聞いた。

 「ボクはどうやって生まれたの?」

 「う~んとねぇ・・・、」両親は少し言いにくそうに答える。
 「コウノトリが運んできたのよ」

 「へぇ、」男の子が言う。
 「じゃあ、お母さんとお父さんはどうやって生まれたの?」

 「オー、お母さんたちもコウノトリが運んできたのよ」

 「じゃあ、おじいちゃんとおばあちゃんはどうやって生まれたの?」

 男の子は質問を続ける。

 「だからね、おじいちゃんたちも、コウノトリが運んできたのよ!」

 両親は、男の子の理解力のなさにイライラしながら答えた。

 数日後、男の子は宿題を先生に手渡した。
 先生は、始まりの文章を読んで困惑した。

 “ぼくは、このレポートをかくのがとてもむずしかったです。
  なぜなら、 ぼくのかけいでは、3せだいにわたって、
  しぜんなしゅっさんがなされていないからです。”

………………………………………
 出典:サイト「アメリカン・ジョークに習え!」






© Rakuten Group, Inc.