間違ったアニメの楽しみ方
エヴァを見たことに、調子づいて、同じサイトに置いてあるアニメを他のも見てみました。子供の頃、見たいけど見れなかったOVAとか。「古っ」とかの理由で、見るに耐えないのもありましたが…w。大人になって、お菓子を箱買いしちゃう心理?これらのアニメには、海外版なのか、英語、中国語、ハングル、フランス語とかの字幕スーパーが付いていることがあるんですが、それらを見てるのも楽しめます。キャラクターが「おにいさま!」とか言うと、「oni-sama!」とかって翻訳されてるの。「おにいちゃん」は「Oni-chan」。「Oh, my brother!」とか「大兄!」とかって略されるもんだとばかり思ってたので、驚いた。微妙なニュアンスが表現できないから、そのまんまなのかもしれないけど、変な文化が伝来し放題な空気で怖いw。もう海外のメイド喫茶で「お帰りなさいませ、お嬢様」とか、変に流暢な日本語と出会っても、一切驚けない身体になりそうだ。日本語字幕も面白い。日本語でしゃべってる下に、日本語字幕つける意味が、まず理解不能なんですが…。(語学勉強にでもつかうの?)発音らしいローマ字もどきと、漢字仮名混じり文が表示されるんですが、悲しいくらいに間違っている。「麗しい」→「売るわしい」くらいなら、日本人も日常会話に使わん言葉だし、しゃあないね、って思うんですが、「スタート」→「巣他跡」とか言われると、もう何がなにやら…。「100リットル」→「客イットル」なんて、確実に明らかに違いすぎるしさ…。(その他、発音からして違う単語になって、意味不明にも程がある文章もしばしば…)単語間違えでなく、文章でイロイロ間違ってるので、撃沈。(日本人検閲は、ないんだろうねぇ…)本編より夢中になって見たよ。真剣になって、読めば読むほど、面白すぎる!あの間違いだらけの字幕は、本当になんのために(以下略)。これの翻訳係の人と友達になれたら、人生が2割増くらいで楽しく過ごせそうだよな~。70%OFF! 機動戦士ガンダム モビルスーツスピリッツキーホルダー★哀・戦士編★A 0115新春【今だけポイント10倍】ドラゴンボールZ ジクソーパズル ドラゴンアドベンチャー【0115新春】『デビュー45周年記念盤 ささきいさおベスト 銀河航海誌』