|
カテゴリ:カテゴリ未分類
「遅れてしまった。どうしよう?」「やりなさい。全然しないよりは、遅れてでも、したほうがいいよ」 ―こういうことって、ありますね。スペイン語ではおあつらえ向きの言葉があります。 Más vale tarde que nunca. 「tarde〈遅く〉のほうがnunca〈決して…ない〉よりも価値がある」という意味です。 他にMás vale algo que nada.(全然ないよりも、いくらかでもあったほうがいい。)という言葉もあります。
*** Conversacio'n modelo > Aqui' te traigo un regalo,「プレゼント」 aunque「~だが」 tu cumplean~os fue ayer. > Muchas gracias. Más vale tarde que nunca.
*** Ampliacio'n > (Abriendo el paquete) ?Que' sera'? ?Es una... bufanda?「マフラー」 > Espero que te guste, aunque estamos en primavera.「春」 > Más vale tarde que nunca. Me la pondre' el pro'ximo invierno.「冬」 Oye, ya es to turno de trabajo,?no?「もう仕事の時間じゃない?」 > ?Y a mi' que'? Estoy pensando en no ir.「サボっちゃおうかな」 > No, no, vete al trabajo. Más vale tarde que nunca.
***youtube*** Más vale tarde que nunca. お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2010/11/26 05:46:10 PM
コメント(0) | コメントを書く |