|
カテゴリ:カテゴリ未分類
「カボチャ(またはヒョウタン)を与える」という言い回しがなぜ「落第させる」、または「異性の求愛を拒絶する」という意味になるのでしょうか? スペインのcalabazaは、実の詰まったカボチャだけでなく、空洞状態のヒョウタンもさします。 そこから、この言葉は「中身がないこと」「役に立たないこと」も指すようになったのです。 でも、普通はこの語源は意識されていません。 スペインの漫画では、「学生が大きなカボチャを受け取る」という絵は、「不合格だった」ことを表すのが、お約束です。
*** Coversacio'n modelo (En el campus) > ?Que' tal el examen de biologi'a? > Me dieron calabazas. > ?Que' me dices?
*** Ampliacio'n > Lo que oye.「聞いてのとおり」 Me dieron calabazas en el examen de biologi'a. > Venga, ani'mate.「元気だせよ」 Mira, ahi' viene tu querida Montse.「君のあこがれのモンセが来た。」 !Hola! > No, de'jala.「よせ。構うな。」 > ?Que' pasa? Os noto muy raros. 「君たち、変だぞ」 > Es que ayer me dio calabazas.「実は昨日、ふられたんだ」 > !Cua'ntas calabazas recibes!「いろいろひどい目にあったんだね」
***youtube*** お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2010/12/30 03:43:51 PM
コメント(0) | コメントを書く |