独55 たんだらでい <<Walther von der Vogelweide - Under der Linden an der heide
うんでる でる りんでんあん でる へいで 、、、http://www.youtube.com/watch?v=SEFnCf5PUKM 現代語訳 :Unter den Linden 菩提樹の木の下に、auf der Heide, 草原のwo unser beider Langer (Bett) war, そこに私たち二人の臥所がありまして、Moegt ihr finden beide ごらんになれましょう、schoen geknickt, 見事踏みしだかれたBlumen und Gras. 花と草の両方を。Vor dem Wald in einem Tal, 谷あいの森の前、tandaradei, たんだらでい、(「ラ、ラ、ラ」ぐらいの言葉。)lieblich sang die Nachtigall. かわいらしくナイチンゲールが啼きました。 ************der Lindenbaum, die Linde シナノキ科の落葉樹。Linde の語源は「しなやか」 >> 日本のシナノキも同属 >(樹皮からしなやかな繊維が採れ、朝廷に献上)> シナノ国 (信濃) ****** 中世ドイツ語 Here are the original words in medieval Middle High German:Under der lindenan der heide,dâ unser zweier bette was,Dâ muget ir vindenschône beidegebrochen bluomen unde gras.Vor dem walde in einem tal,tandaradei,schône sanc diu nahtegal.Ich kam gegangenzuo der ouwe:dô was mîn friedel komen ê.Dâ wart empfangen,hêre frouwe,daz ich bin saelic iemer mê.Kuster mich? wol tûsentstunt:tandaradei,seht wie rôt mir ist der munt.Dô het er gemachetalsô rîchevon bluomen eine bettestat.Des wirt noch gelachetinneclîche,kumt iemen an daz selbe pfat.Bî den rôsen er wol mac,tandaradei,merken wâ mirz houbet lac.Daz er bî mir laege,wessez iemen(nu enwelle got!), sô schamt ich mich.Wes er mit mir pflaege,niemer niemenbevinde daz, wan er und ich.Und ein kleinez vogellîn:tandaradei,daz mac wol getriuwe sîn. ***** Wiki **** Walther von der Vogelweide ヴァルター・フォン・デア・フォーゲルヴァイデ(1170年頃 - 1230年頃)は、中世ドイツ吟遊騎士歌人。