2024/06/09(日)15:09
ノギさん、気象予報士に?
日本人は韓国語のいくつかの発音がうまく聞き取れない。
聞き取れないから話せない。
反対に、韓国人が苦手な日本語の音もある。
有名なのは「つ」の発音が韓国人にはうまくできない。
「つ」とは言えず「ちゅ」になってしまう。
「おつかれさま」が「おちゅかれさま」になっちゃうのだ。
それから「ぞ」と「じょ」の聞き分けがほとんどの韓国人はできない。
「ぜ」と「じぇ」も同じく。
「象さん」の発音と「嬢さん」の発音が
「同じに聞こえます」
と言う韓国人がほとんどだ。
「フォトゾーン」は韓国では「フォトジョン」なのだ。
それから、文頭の濁音の発音ができない。
それで、釜山が「PUSAN」なのか「BUSAN」なのかで
長いこと揉めていた。
本当は「BUSAN」なのだけど、
韓国語は単語の最初の音が濁音にならないので
「PUSAN」になるというのだ。
でも日本人が発音するには「BUSAN」と発音した方が
間違いなく伝わるだろうと思う。
我が家の息子たちも日本語は少しできるけど
実際は、韓国語訛りの日本語だ。
ノギさんはただいま、電気技師の実技試験の絶賛勉強中(←クリック)なんだけど、
それをコーちゃんがフーちゃんに
「父は「てんき」のエンジニアの資格試験の勉強をしてます」
と伝えてたらしい。
韓国語訛りだから「でんき」が「てんき」になっちゃったようだ。
フーちゃんは、
「ええー@@
てんきって天気のエンジニア?
ってことは気象予報士?」
と思い込んでたらしい。
今、フーちゃんが天安に遊びに来てて、
久しぶりに会ったら
「お父さん、気象予報士の資格を取るそうですね!」
と言われてビックリ!
「電気技師」だとわかって、お互いに大笑い。
いやいや、60代になって今から気象予報士の資格は取らないよね。爆。