千の風になって。 秋川氏の画像見つけました。
A THOUSAND WINDS 千の風になって。。。この歌は、辛すぎです。秋川さんのHPのアクセスはうなぎのぼりだそうです。千の風になって。。にまつわるエピソードが募集されてまして、それを見ているだけでも、涙腺がゆるくなってしまいます。こんなに、ツボにドボッ!!とはまる歌も珍しいです。秋川さんも歌いながら、泣いちゃうんじゃないか。。といつもドキドキします。ま、だいたいその前に自分が泣いちゃいますが・・・・英語から日本語にした人もすごいです。そして歌をつけた方もすごい。千の風になって(クリック)紅白の映像(キムタクの映像つき)紅白の画像(画像・音声きれいです。)A THOUSAND WINDS千の風の詩Do not stand at my grave and weep,I am not there, I do not sleep.I am a thousand winds that blow,I am the diamond glints on snow,I am the sunlight on ripened grain,I am the gentle autumn's rain.When you awake in the morning hush,I am the swift uplifting rush of quiet in circled flight.I am the soft star that shines at night.Do not stand at my grave and cry.I am not there, I did not die. Author Unknown(作者不詳)あなたは悲嘆にうちひしがれる人にかける言葉を持っていますか?「A thousand winds」は大切なひとを亡くした悲しみと喪失感を和らげる言葉として人から人に語り継がれてきた作者不詳の詩です。「千の風になって」は、昨年2003年に朝日新聞「天声人語」が紹介し大反響となった、詠み人知らずの"死と再生の歌"。(作詩者をめぐっては、19世紀末にアメリカに渡った英国人、1930年代の米国人、米国先住民の伝承、など諸説がある) 芥川賞受賞作家の新井満が、この英語詩を日本語に翻訳、作曲、歌唱したCD(2003年11月、ポニーキャニオンより発売)が大ヒットを記録し、この「千の風になって」は誰しもが知るところとなった。↓これが原曲の歌詞と言われているそうです。Do not stand at my greave and weepWords by Mary FryeDo not stand at my grave and weepI am not there, I do not sleepI am in a thousand winds that blowI am the softly falling snowI am the gentle showers of rainI am the fields of ripening grainI am in the morning hushI am in the graceful rushOf beautiful birds in circling flightI am the starshine of the nightI am in the flowers that bloomI am in a quiet roomI am in the birds that singI am in the each lovely thingDo not stand at my grave and cryI am not there I do not die