245533 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

読書とパイプの日々

読書とパイプの日々

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Profile

KAZ(かず)

KAZ(かず)

Category

Favorite Blog

またダンヒルで きょろ・・・さん

Where there's a wi… なばーなさん
紫煙の彼方に Bow_さん
「臨戦態勢!!」別館 わたまさ331さん
『あ・う・ん』○楽R… ぼん2さん

Archives

2024.11
2024.10
2024.09
2024.08
2024.07
2024.06
2024.05
2024.04
2024.03
2024.02
2006.03.09
XML
テーマ:本日の1冊(3696)
カテゴリ:今日読んだ本
ルイス・キャロル 著
トーベ・ヤンソン 絵
村山由佳 訳
メディアファクトリー ; ISBN: 4840115109 ; (March 2006)

評価(★★★→無印→☆☆☆7段階評価):★

あのトーベ・ヤンソンがあの不思議の国のアリスに挿絵をつけていた!
それだけで、買った本です。

では、挿絵を見てみましょう。

トーベアリス

うん、トーベ・ヤンソンそのものですね。

公爵夫人と豚に変わる赤ん坊、癇癪持ちの料理人の場面ですが、後ろにいるムンクの叫びみたいなのがアリスです。

まあ、これだけならコレクションの1冊として楽しく本棚にならべられるのですが、村山由佳の訳がクセがあるというか何というか、既訳との違いを出したかったのか個性なのか分かりませんが、今までアリスを読込んだ人ほど違和感があるかもしれません。

「チェシャ猫さん」は、まだいいとして、最初に会った時には「チェシャにゃんにゃんこさん」なんで、ルビはふってませんが、そう読まなくちゃいけないんでしょか(笑

気違い帽子屋は大阪弁(河内弁とか細かい差異は分かりませんので、とりあえず)だし、チェシャ猫にしても「イカレポンチ」なんて言うし

『ホビット ゆきてかえりし物語』ダグラス・A・アンダーソン注 山本史郎訳 原書房刊もそうですが、クセのある訳をする人って、どうして死語を使いたがるのでしょうか、ナンタルチア!
(山本訳では、ガンダルフがこう叫びます) 





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2006.03.09 20:16:31
[今日読んだ本] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X