|
テーマ:ラテンだよ!全員集合!(251)
カテゴリ:スペイン語
昨日、日記を書き終えて再び資料と格闘。そのうち、なんだか飲んでないとやっていられない気分になってきたので、午前4時からぐびっと飲みながら、BACHATA全開で資料をまとめていた。ANTONY SANTOS最高。今もCIEGO DE AMOR聴きながらこれを書いています。この曲は2005年のNO1だわ。絶対。
そんなこんなで午前6時半。そろそろ寝るべ・・と思ったら相変わらずのうちのPATA DE PERROの電話で8時半に起こされた。ムキッー。2時間しか寝てない・・。彼の携帯がなぜか壊れてて、明日買いなおすので番号変わるよーとのこと。「あなたはPATA DE PERROなんだから、さっさと携帯なおしてね」というと、PATA DE PERROがなんだか彼のツボを刺激したらしく、ウケけていた。 今まとめている内容はかなり固い内容なので、だれも、私がこの資料をそんな南国全開状態で書いているとは絶対に想像できないだろうな・・。 8月一杯までにを目標にしていたのだけど、現在8割がたはまとまりつつある。いつも、夏休みの宿題は最後の2・3日でだぁーーーーと終わらせるこのわたくしが、なんてすばらしい・・と言いたいところなのだけど、決して計画性が芽生えたのでもなく、頑張りがすばらしいのでもなく。 単に、あんまりにもヘヴィなので、こんなものを8月一杯まで抱えていたらこっちがやられてしまう!ということで、とっとと片付けたいだけだったりす。 ま、八割できてりゃ、余裕です・・と言いたいのだけど、この後、今度は翻訳作業が待っている・・。実は翻訳は手抜きしちゃおう♪と思っていたのだけど、どうも、そうも行かなくなってきたっす。 よく通訳もしてました・・なんて言うと自動的に翻訳もできると思われることが多い。でも、語学教師としても思うけど、通訳と翻訳はまったく別次元のものです。私は瞬発力勝負の短距離ランナーなので、持久力と忍耐力の必要なマラソン・・つまり翻訳にはまったく向いてない。 基本的に日本語からスペイン語に訳さないといけないけど、自分で書いたとは言え、学術用語のオンパレードで、まだまだ新しい概念・用語が多くて「どうやってやくせっちゅうねん」と自分に突っ込みをいれてます。 さっきまでは逆にスペイン語から日本語に訳していた。こっちのほうがまだやりやすいのだけど、スペイン語の概念と日本語の概念じゃ違う。 スペイン語のスタイルで書かれたものを日本語のスタイルに組みなおすのは難しい・・というか、疲れる。ま、この点は通訳業でも同じなのだけど、翻訳のほうが難しく感じる。ま、単に私の力不足なんだけど。 あー。誰かすばらしい翻訳ソフトを開発してください。一般的なやつはアホすぎて、使い物なりません。おまけに、まず英語にしないといけないので手間かかる。 なんとか、資料は8月中旬、翻訳は9月中旬までに片付けたいものです。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|