087668 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

ふぉるもさ通信

ふぉるもさ通信

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

プロフィール

chieko53

chieko53

カレンダー

カテゴリ

コメント新着

chieko53@ Re:きっかけは~っ(05/08) Mapleさん、こんばんは。 >台湾の方々…
chieko53@ Re[1]:日本語クラス(05/08) もとずぃ→さん、こんばんは。 >教会で…
Maple@ きっかけは~っ 台湾の方々、日本語への興味は、どのくら…
もとずぃ→@ Re:日本語クラス(05/08) 教会で主催している日本語クラスでしょう…
chieko53@ Re:ウチの車は(05/01) masamayuedaさん、こんばんは。 お~~…

お気に入りブログ

10日の日記 象さん123さん

広告遮断するも・・ やまひで0207さん

Shinzy-Online Shinzyさん
Suchada Online suchadaさん
あんたもやっぱり? mikako777さん

バックナンバー

2024.11
2024.10
2024.09
2024.08
2024.07

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2005.06.08
XML
テーマ:中国&台湾(3304)
カテゴリ:台湾生活
中国語の「加油(ジャーヨウ)」は、日本語に訳せば、
「がんばる」「がんばれ」という意味だけど、
文字通り、ガソリンを入れるときも「加油」を使う。

漢字で見る限り、このがんばるを意味する言葉は、
日本語とは少しニュアンスが違うような気がする。
日本語で「がんばる」と言った場合、
「頑張る」という字を書き、
自分の意地を通すとか、
我慢し努力するとかいう意味を持つようだけど、

この中国語の「加油」は、外から油を加えてもらって、
元気を取り戻して、またトライするみたいな印象をうける。

聖書の中でも、
油を注ぐって、よく出てくる表現。
神さまから特別選ばれた人は、油を注がれるし、
聖霊に満たされることもよく「油注がれる」って表現される。
あと、花婿につきそう娘の例えでは、
油を加えた娘たちと油を切らしてしまった娘たちがでてくる。

中国で漢字が作られるとき、
何らかの形で聖書が影響してるという話を
以前聞いたことがあるが、
そのたぐいかな~なんて思ったりして。

どちらにしても、「がんばれ!」より、
「加油!」と言われた方が、力が湧く。
無いものを振り絞るのではなく、
上から力を注いで頂いた方が、
やれそうな気がする。

今日も家事、育児、語学の学びと
神さまに「加油」して頂いてなんとか乗り越えられそう!





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005.06.08 10:19:51
[台湾生活] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X