631069 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

ハナちゃんといっしょ

ハナちゃんといっしょ

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

chiki_cat

chiki_cat

カレンダー

日記/記事の投稿

カテゴリ

バックナンバー

2024年11月
2024年10月
2024年09月
2024年08月
2024年07月

フリーページ

お気に入りブログ

日本語教師日記 スンデクッパさん
大分&熊本 観光計画… あきちゃん1010さん
旅、海外生活、そし… ろっくん2さん
火の鳥 Ronaldo1969さん
Sato's U.S.A Life☆… E&SATOさん
ハーブコア ♣ 高木… 松下一郎さん
テン・テン・テレツ… おもしろや画笑さん
 BLOG* color_chartさん
モンキー茶~坊のバ… 茶~坊55さん
毎日がSpecial♪ cosmos_26さん
2006年10月04日
XML
カテゴリ:どーでもいー話
My boyfriend also has his blog and his new post's title just reminded me a poem which was emailed from my Vietnamese-American friend 3 years ago.

The Bungler

You glow in my heart
Like the flames of uncounted candles.
But when I go to warm my hands,
My clumsiness overturns the light
Ant then I stumble
Against the tables and chairs

by Amy Lowell(1874-1925)


He told me this poem always reminded him the movie 'Something About Mary' when he read the poem. He said he was just like Ben Stiller(of course in the movie) who wasn't sure how to express his feelings.

He is still my good friend, but he became my special friend when I got this poem at that time. It was past thing, but this beautiful memory is still in my mind.


な~んて、ちょっと感傷的な秋の思い出を書いてみました。この詩の解釈、難しいですね。いろんなネイティブの人に感想や解釈を聞きましたが、まあ、人それぞれの意見でした。でも、なんだかわかるんですね~。自分の気持ちをうまく表現できないもどかしさって。でも、異性にこんな詩をいただくとクラッときませんか?(笑)

拙い英語で申し訳ございません…。書くのはやっぱり苦手ですわ。さあ、勉強、勉強。その前に仕事へ行ってまいります。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006年10月04日 14時53分44秒
コメント(12) | コメントを書く
[どーでもいー話] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X