|
カテゴリ:恋愛
その中にこんな一文があった 「After you left i missed you that i kept seeing so many gal likes that looks like you :)」 訳1「Because I miss you 君に似ている女の子を目で追ってしまった」 訳2「Because I miss you君に似ている女の子とデートし続けているんだ」 はじめ、あたしは2番目の訳をしてめちゃめちゃショックを受けた。 こいつ、もう他の女と会ってんの!?? しかもそれを何であたしに言う必要があるわけ!??? なにが:)だよ!!! Tをしばる気はさらさらないんだけど、Tが他の女のこと一緒にいて笑ってると思うとどーーーしようもなくイヤな気分になった。 そのあと「あれ?もしかしてこれって1の訳の意味なのか・・?」と思いついて、少し落ち着いた。 こういう微妙な英語のニュアンスが分かんないんだよね。 ってか、ただの勉強不足か? ねえ、これって1の訳の方ですよね?みなさん?(ちがう?^^;) それにしても、 Tと一緒にいるときは、 「Tとは長く一緒にいるのはストレスがたまってきっと無理だろうな。」 「Tよりもいい人がきっと現れるだろうな。」 なんて傲慢な事を思っていたくせに Tが他の子と・・と考えるとショックでたまらなかった。 「しばらくは君の事を考えて、彼女なんて出来ないよ」 って別れる前にTは言ってて そんなわけないじゃーん と思いつつ、私はそれぐらい、今でもTの心の中で自分が重要な位置を占めてる事を期待しているのかもしれない。 本当に、私を忘れられずに次の彼女が出来ないようになって欲しいと思ってる。 自分は「アメリカに行って出会いがあるといいな~♪」 って思ってるのに ほーんと、自分勝手でしたたかだ。 でも、これって女ならみんなそうだよね? それとも、あたしがまだTの事を忘れられないからなのかな。 頭では 「なんども、『Tと一緒にずーっといるのは無理無理!』と思ったし、これでいいんだわ。早く新しい出会いを~!」 と思ってるのに。 ちくしょ~~~ だ。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[恋愛] カテゴリの最新記事
|