カテゴリ:天籟~kenforever関連
無料の翻訳サイトご紹介
もうすでに使いこなしている方は多いと思いますが、 しかし、ネット上で「無料翻訳サイト」が存在することと 使い方を知らない方が多いことに気づきました。 こういうサイトの翻訳は正解というわけではなく、 場合によっては、ニュアンスを酌み取る目安となります。 しかし、いくつかのサイトで同じ文を翻訳してみたり、 また、翻訳した日本語を逆に翻訳したりで、数をこなす内に、 文の意味が解ってきたりします。 「簡体字」「繁体字」 実際は「簡体字」が中国では一般的です。 しかし、台湾、香港では「繁体字」が通じます。 もちろん中国の方はどちらも解ることと思います。 日本は漢字という共通の部分があって、大体字としての意味は似ています。 目で見て「ああ、こういう事を言っているのだな。」と何となく解る方もいるでしょう。 そう言う意味では日本人にとっては「繁体字」がなじみやすいのでしょうか? 天籟版主も日本人が「繁体字」の方が読みやすいと知っています。 私も過去、このことを言ったことがあります。 文を起こすとき、日本人に配慮して「繁体字」で書いてくれてます。 本当に感謝です。 さて、私が使っているサイトを幾つかご紹介します。 A.excite 翻訳 http://www.excite.co.jp/world/chinese/ とてもポピュラーな翻訳サイトです。次に出てきますが「Yahoo翻訳」と 双璧なのではないでしょうか? (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) 以上が「ネット翻訳」の使い方です。他のサイトでも同じようなやり方です。他のサイトも下記にご紹介します。 B.Yahoo!翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext C.@Nifty翻訳 http://tool.nifty.com/globalgate/ D.OCN翻訳 http://www.ocn.ne.jp/translation/?U E.Livedoor翻訳 http://translate.livedoor.com/chinese/ F.フレッシュアイ翻訳 http://mt.fresheye.com/ft_cjform.cgi G.マジカルゲート翻訳(地球の歩き方) http://www.magicalgate.net/ja/business/txttrans_outside/TextTranslator_outside.do 翻訳サイトによって、ニュアンスが変わってきます。 B~Eは「簡体字」を対象としてます。 A.F.Gは「簡体字」「繁体字」切り替えることが出来ます。 私個人は、Gのマジカルゲートが中国語、英語共に良い翻訳をしてくれると思ってます。 お勧めです。ただ、混んでいて使えないことが他と比べて多いです。 この様なサイト、または翻訳ソフトを購入したり、辞典をひいたりして、 言葉の意味、文書の書き方を学んでいくことが出来ます。 お手紙や、天籟等にコメントする際は、一つの翻訳サイトだけではなく、 複数の翻訳サイトで内容を比べ、訂正する等をしてから投稿が良いでしょう。 それでも、本場の中国語と比べ、いささか「お堅い」文章になります。 でも、失礼にはなりませんし、あちらの方がこちらの言いたいことを 「酌み取って」理解してくれますよ。簡単な文から挑戦しては如何でしょう? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[天籟~kenforever関連] カテゴリの最新記事
|
|