カテゴリ:カテゴリ未分類
國島です。 僕はCDを包んでるパッケージを取るのに5分くらいかかります。 爪をたててもなかなかはがれないし、はさみを使ったら傷がつきそうでつかえません。 最近韓国語がなかなか好調です。 ソウルにいた時とあんまり使ってる量変わりません。 理由はスンジェさんの存在。 スンジェさんと俺は話すとき90%が韓国語。 韓国語がわからない東郷君にもずっと韓国語で話すので最近は東郷君の韓国語の聞き取り 能力がついてしまったのではないかと思われます。 今日はスンジェさんと眼科に行って美容院に行って別府駅前を徘徊しました。 ずっと韓国語で話すから周りからみたら俺は韓国人にしかみえない・・・。 韓国人とは思われたくはないので時々日本語を使います。 「韓国語を使う環境にあっていいんじゃない?」 と思いますが問題も多々。 それは使ってる言葉。 スンジェさんの使う韓国語は標準語ではありません。 「テグ語」です。 方言ですね。 最近はなれたけど半年前初めてスンジェさんと会った時は何言ってるか全然わかりません でした。 「今何してるの?」 のフレーズもわからなかったほど。 このテグ語が移るんです。 ほんとに。 イントネーションが日本語に似てるから一度慣れると日本人はソウル語より言いやすいん ですね。 俺はソウル語が使いたいけど・・・身体に徐々に浸透しつつあって・・・危険です。 それに加えてスンジェさんはたぶんAPUで一番口が悪い韓国人。 スラング連発。 一番多いスラングは。 サッカー部の人はもうご存知の 「シ○ル」 です。 この言葉。 日本語にできません。 英語にしたらたぶん・・・ 「Fuck You」 みたいなもんかと思います。 「シルミド」とか軍隊ややくざを題材にした映画やドラマによくでてくる言葉ですのでこ の手の韓国映画を見たことあるは聞いたことあると思います。 日本語字幕ではどう訳してるかというと。 だいたいは。 「ちくしょう!」 です。 もちろんそんな意味ではありません。 でもちくしょうとしか訳しようがないのでしょうがない。 だからこう考えましょう。 「ちくしょう!×10」 10倍くらい悪い意味です。 間違っても韓国人に使わないようにしましょう。 ジョークと受け取ってもらえたら。 「お前そんな言葉知ってるのか~?」 とネタになりますが。 マジに取られたら。 ヤバイです。 マンハッタンでニューヨーカーに「Fuck You」というようなもんです。 普通に生活する中では全く使えません。 でも怒りをおもいっきり表すときにはとても便利。 韓国人はよく言うんですが。 日本語には感情をおもいっきり表現する言葉が少ないです。 本当にむかついた時になんといいますか? 「バカヤロ~!」 「ふざけんな~!」 日本語では自分の怒りが放出しきれない。 そんなときは韓国語でいいましょう。 はい。 「シ○ル!!」 むかついた時は便利な言葉です。 ちなみにサッカーの時に審判の判定に不満があるとき。 審判に。 「どこ見てんだ。馬鹿やろう!」 ・・・こんなん言ったらイエローカードかレッドカードです。 言いたいけどいえない。 そんなときは韓国語でいいましょう。 この前の日曜日の試合でスンジェさんがオフサイドにかかって。 「シ○ル!ウェ オプサイド ヤ!」=「シ○ル(訳不能)!なんでオフサイドだ!」 と思いっきり叫びました。 ・・・はい。 イエローカード出ます。 僕が審判だったら出します。 ショックです。 でも日本ではみんな韓国語わからないから大丈夫。 思いっきり言いましょう。 他にもおもしろい韓国語。 注意したほうがいい韓国語がたくさんあります。 韓国語を知ってる人はご存知だと思いますが。 まず。 「柴石温泉」という温泉が別府にあります。 この「柴石」という言葉の発音。 韓国語では悪い意味のスラングです。 韓国から来た観光客に。 「柴石温泉行きましょう。」 そういいましょう。 衝撃を受けます。 他には。 「出席」「欠席」の。 「欠席」という言葉。 これをちょっと発音を変にいうとこれまたスラングの悪い言葉に聞こえます。 だから。 日本語の授業で先生が。 「今日は○○さんは欠席ですね。」 というと。 この言葉を初めて聞く韓国人は驚くか笑います。 もし今度韓国人に会ったらこういいましょう。 「今日私は欠席でした。」 ・・・いや言わないで下さい。 そしてどこで習ったかと聞かれたら僕の名前を出さないで下さい。 他には・・・。 これはスポーツをする人には重要。 「ジャージ」 スポーツする人、しない人もはたいてい持ってるでしょう。 この。 「ジャージ」 という言葉。 危険です。 この「ジャージ」という言葉の発音。 韓国語として聞いたら。 男性の局部を示す言葉らしいです。 運動系サークルのみなさん。 新しく入部する韓国人に 「ジャージもってますか?」 なんて聞かないでください。 特に女性には。 「新しくジャージ買いますか?」 やめてください。 買いません。 「僕のジャージあげましょうか?」 ・・・絶対いりません。 日本人の品性を問われます。 この「ジャージ」トラブルは一番実際に起こりえそうです。 気をつけましょう。 ちなみに日本語の「ジャージ」は韓国語では。 「チュレニンg(traningの韓国語発音)」 です。 昨日の練習で全員集合したときに東郷君がジャージの話をした時にスンジェさんがニヤニ ヤしてました。 こんな風にスンジェさんがニヤニヤしちゃうような言葉です。 長くなりました。 僕の韓国語は言語学として学んだものではなく韓国語として聞いて自分で考えたものなの で間違ってる部分もあるかと思いますが、もし間違っててもけしからんと投書しないでく ださい。 また韓国語講座書きたいと思います。 それではまた。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2005年03月16日 08時47分11秒
|
|