私が本を読んでいたら彼が入ってきた。
"Je lisais quand il est entré."を読んだ。最初、「私が読んでいたら彼が入った。」かと思ったが、「彼が入った時、私は読んでいた。」だった。ぐ...。で、「私が本を読んでいたら彼が入った。」を考えた。"Je lisais le livre quand il est entré."の逆で、"Il est entré quand je lisais le livre."「私が本を読んでいたら彼が入った。」"Quand je lisais le livre, il est entré."「私が本を読んでいたら彼が入った。」"Quand il est entré, je lisais le livre."「彼が入った時、私は本を読んでいた。」"Quand"が文頭にある方が好きだな。もっとアレンジしてみる。"Quand il est entré dans un jardin, je lisais le livre."「彼が庭に入った時、私は本を読んでいた。」よく考えてみたら日常生活で「彼が入った時、私は本を読んでいた。」なんて喋らないと思う。なんか小説みたい。「彼が入ってきた時、果たして私は本を読んでいた。」みたいな。「彼が入ってきた時、私は本を読んでいて気付かなかった。」なら間違いじゃないけど、そうじゃないなら「本読んでたら彼が入ってきた。」の方が正しいだろう。ん。「本読んでたから彼が入ってきたことに気付かなかった。」...?。誰が誰と話してるか、主観の問題かな。"Quand je suis entré dans un jardin, il lisait le livre."「私が庭に入った時、彼は本を読んでいた。」"Quand je lisais le livre, il est entré dans un jardin."「私が本を読んでいたら彼が庭に入ってきた。」キーボードで仏語を打つ時は綴りが結構スラスラっと出てくるんですが、ペンで書くと綴りが思い出せないんですよねぇ...。指は綴りを覚えてくれるけど脳が綴りを覚えてくれない。動詞lire半過去Je lisais.Tu lisais.Il,Elle lisait.Nous lisions.Vous lisiez.Ils,Elles lisaient.