|
テーマ:英語のお勉強日記(8044)
カテゴリ:英語のツボを押してみよう!
前回の『英語のツボを押してみよう!』で、それまで過去3回の総括と新しい英訳案を提示しました。
(むかしむかしあるところに、)おじいさんとおばあさんがおりました。 の最初の英訳案 The grandfather and the grandmother were in the place. は、日本人が犯しやすい典型的な誤りを3つも含んでいることを説明し、 典型的な誤り1 [辞書で調べた単語などを字面上の意味で使ってしまう] 典型的な誤り2 [名詞の前に意味も無くtheを付けてしまう] 典型的な誤り3 [特定物の存在の言い方と不特定物の存在の言い方の区別ができていない] について確認しました。 そして、これら3つの典型的な誤りを修正して書き直した文として以下の文 (A long time ago in a certain place,) there were an old man and an old woman. を提示したのですが、この文にも問題があることを説明しました。 それは、不定冠詞 a が[それ以前に頭の中に浮かんでいない、どんなものでもよい不特定の]という意味であるという点から、 an old man and an old woman というと、 二人は、お互いに、[どんなものでもよい不特定]なもの同士 と、いう印象を与えてしまうのでした。 当時の結婚に関する風習は知りませんが、少なくとも実質的な夫婦関係には、あったはずです。 このままでは、「同棲中」か「見知らぬ男女が一緒に住んでいる」ような印象を受けますので、それを避けるために、取り敢えず、 (A long time ago in a certain place,) there were an old man and his wife. と更に直しましたが、私は未だ満点をあげたくないと言いました。 この文を、『桃太郎』の話を全く知らない外国人に話すと思って、その人が本来あるべき「おじいいさん」と「おばあさん」の姿を頭に思い浮かべられるか?ヒントは、「愛があれば、・・・!」だと言いましたが、わかりましたか? それは、an old man and his wife だと、「おじいさんとその奥さん」という意味に過ぎないので、「その奥さんがおばあさん」だということが、読み手には確実に伝わらないのです。 もしかすると、そのおじいさんの奥さんは20歳そこそこの若い女性かも知れません。「愛があれば、歳の差なんて!」、別にそれでも良いのですが、私は個人的には許しません(笑)! では、初めて『桃太郎』の話を聞く外国の人たちにも、できるだけ簡潔な表現で正しい状況を思い描いてもらう為には何と言えば良いのでしょう? 私の解答案は、 A long time ago in a certain place, there were an old man and his old wife. です。 これであれば、中学2年生レベルの英語で簡潔且つ誤解無く、『桃太郎』の冒頭の状況である「むかしむかしあるところに、おじいさんとおあばさんがおりました」が伝えられると思うのですが、いかがでしょうか? たったこれだけのことでも意外と奥深く、難しかったでしょう? 次回はようやく、次のフレーズ かれらはとてもよいひとでしたが、こどもがいませんでした。 に行きますね! 現在「語学と心のかけ込み寺」は何位かな?BESTブログランキングのマークをクリックして頂ければ幸甚です。ご協力お願い致します! お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[英語のツボを押してみよう!] カテゴリの最新記事
|
|