2004/01/05(月)18:09
エ アロール?
今では使う機会もないフランス語であるが、エ アロール?のように時として出くわすことがあります。フランス滞在一年弱の間に詰込みで覚えたフランス語も風化しかけているので、記憶に残っている慣用句などをスペルが曖昧なのでカタカナで留めておこうと思います。定年後に時間が取れればNHK仏語会話などで練習しようかとも、思っています。誤訳などありましたら お報せねがいます。・エ アロール? :それで 何か?(最近のTV番組でお馴染み)・メルド アロール! :クソ!・サイエ :そのとおり・セ スコナペル :いわゆる・ツタフェ :まったく、ほんとに・タバG :労働者のタバコ(ゴロワーズの蔑称)・タバブロン :高級タバコ(タバノワールでないタバコ)・トリュック :それ(不明な事を指すスラング)・マシェンヌ :それ(不明な物を指すスラング)・ディドン :そいでね(合ってるかな?)・ドードー :ねんねんよー・ジョネアセ :もううんざり(慣用句というより直訳かな?)・モワ ノンプリュ :私も(モワ オシの逆パターン)・バットン! :出てけ!(慣用句というより直訳。アレブゾンとも)・タパ オーント? :恥ずかしくないの?(慣用句というより直訳。)・ドンスカラ :その場合(合ってるかな?)・アスモモンラ :その時・アームシュルエポール、オナボーン マルシェ! :になえー銃(ツツ)、まいえー進め!