721461 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

BBC NEWS  を翻訳しています

BBC NEWS を翻訳しています

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

2010.05.09
XML
 

Doctors 'cause blood pressure to rise'

医者が血圧を高くする

The 'white-coat' effect - where blood pressure rises during a check by a doctor - is even worse in someone whose level is already high, researchers say.

血圧が診断中に高くなる「白衣効果」は血圧が常に高い患者ではさらに悪化する。研究チーム発表。

 

The effect is due to patients becoming stressed by being in a doctor's surgery or a hospital.

この効果は手術や病院にいるときに患者がストレスを感じることが原因だ。

 

Writing in the British Medical Journal, an Australian team say giving people a cuff to wear for 24 hours is a better way of checking blood pressure.

「英医学ジャーナル」誌によると、オーストラリアのチームは血圧を測定するよりよい方法は24時間着用する腕時計型血圧計をつけることだと言っている。

 

A UK expert said it showed clearly that external factors affected readings.

英国の専門家は、外的要因が測定に影響を与えることは明らかだと言っている。

 

High blood pressure affects about 40% of adults in the UK and is a major risk factor for heart attack, heart failure, kidney disease and stroke.

英国では高血圧の人が約40%おり、心臓発作、心不全、腎臓病、脳梗塞の主なリスクになっている。

 

In 2001, 90 million prescriptions for blood pressure lowering drugs were issued by the NHS at a cost of £840 million.

2001年、(英国の)国民保健サービスから降圧剤が9000通処方され、8億4千万ポンドの費用がかかった。

 

It can either be measured in a clinical setting, or by the patient wearing a cuff as they go about their daily lives - known as ambulatory blood pressure checks.

血圧は診療所でも測定できるし、日常生活をしながら腕に付けた血圧計でもできる。これは携帯型血圧計と呼ばれている。

 

The researchers monitored over 8,500 patients who were being assessed at 11 blood pressure clinics around Australia.

研究チームはオーストラリアの11の血圧診断所で8500人以上の患者をモニターした。

 

They compared ambulatory blood pressure measurements with those taken by doctors and nurses and found that there can be a difference of as much as 29 units if a doctor checked it, compared with a rise of 17 units if a nurse took the measurement.

彼らは医者や看護婦が使用する血圧計と携帯型血圧計の数値を比較した。そして、看護婦が測定した場合血圧が上昇患者が17例だったのに対して、医師が測定した場合は29例で血圧が上昇した。

 

The differences also varied depending on the sex and age of the patient.

However, the study also found that the closer the patient's blood pressure to normal levels, the less of a difference between measurements taken by ambulatory monitoring and those taken by a nurse or doctor.

この差は男女差や年齢差でもみられた。しかし、血圧が通常値に近い患者ほど、携帯型血圧計の場合のほうが看護婦や医師が測定した場合よりも測定値の差は小さかった。

 

 

 






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2010.05.09 19:37:22
コメント(0) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.