ちまたに雨の降るごとく(訂正版)
8年前の10月20日、キャラさんが亡くなり、残されたご主人は、悲しみの極だったと思います。ご主人の気持ちを察して、「巷に雨」の詩を自分流に訳して見ました。 (11月10日、入力ミスなどに気付き、訂正しました。) 町に静かに雨が降る ポール・ヴェルレーヌ原作 (はなさんの新訳) 私の心に 涙が降っている あたかも 町に降る雨のようだ 私の心に 忍び込む このけだるさは 何だろう? ああ 屋根の上から地面から 聞こえる 雨の優しい音は しょんぼりしている心に向けて いたわり励ます ああ雨の歌! うんざりしている心の中に 涙が わけもなく 降っている えっ、うそ偽りはないかって?... この弔いに わけなどないよ 確かにこれは 苦痛のきわみ 何故そうなのか 分からないとは 愛もなく また 憎しみもなく 私の心は、まさに苦痛でいっぱいだ! (参考までに原詩を添えます) Il pleut doucement sur la ville. (Arthur RIMBAUD.) Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville. Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s'écœure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon cœur a tant de peine !