|
カテゴリ:ハングル
上下関係のはっきりしたお国柄の韓国。
ケンかをしても「お前はいくつだ」と聞いて、年下の場合「年下のくせに」と必ずなります。 ともあれ年上の人には必ず敬語を使いましょう。 (自分の位置を下げて言う謙遜語があまりありません。これからも韓国と日本の文化の差を感じます。) 反対に、年下に敬語を使うと「不思議な人」。更に子供に普通の言い方で話すと「変な人」となってしまいます。 実は、韓国に渡って3ヶ月目の頃、幼稚園で子供たちにですます調で普通に話しかけて見ました。ところが「この人変だよ」「子供に丁寧な言い方してる」と変人扱いされてしまいました。 その頃、口語体(ヨ・ヘヨ調)は使えず、文語体(です・ます・イダ・イムニダ)しか使えなかったのです。 敬語を使ったわけではないのですが、子供に対しては、「반말」を使うのもだというのを後で教えてもらいました。 반말・パンマル=半分の言葉という意味になります。 丁寧語に比べて半分しか話さないということなのでしょうか。(実際言葉は短くなりますが、、、) 【例1】丁寧な順から並べると以下のようになります。 1)진지 잡수십시오.(お食事をお召し上がりください。) 2)식사 하십시오.(食事をしてください:文語体) 3)식사 하세요.(食事をしてください:口語体) 4)식사 해요.(食事してね) 5)식사 해.(食事して・食事しなさい) 6)식사 해라.(食事しろ:命令) 子供たちには4番か5番ですが、自分の子供には5番の言い方が普通のように思います。 私の場合、子供たちに2番の言い方をしたのです。(やはり変な人扱いされても当然かな) <今日のことわざ> 죽도 밥도 안된다 (チュクト パプト アンデンダ) 直訳:おかゆにも、ごはんにもならない。 日本語で言うと「帯に短したすきに長し」です。 衣食住の内、やはり韓国は「食」、日本は「衣」で例えられているのも韓国と日本の文化の差でしょうか ※죽:おかゆ ※밥:ごはん ◆ご意見・ご感想をお聞かせ下さい。 ==================================================== [発 行 元] http://www2.tba.t-com.ne.jp/myplan/ Copyright 2004 マイプランジャパン ==================================================== お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2004.11.02 14:48:06
コメント(0) | コメントを書く
[ハングル] カテゴリの最新記事
|