3055915 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

新発想ビジネスヒントフォーラムWEB2.0

新発想ビジネスヒントフォーラムWEB2.0

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
2013年01月01日
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類



CLXXVIII


There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar;
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne’er express, yet cannot all conceal.


CLXXIX


Roll on, thou deep and dark blue Ocean -- roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
Man marks the earth with ruin -- his control
Stops with the shore; upon the watery plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man’s ravage, save his own,
When, for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan,
Without a grave, unknell’d, uncoffin’d, and unknown.


CLXXX


His steps are not upon thy paths, -- thy fields
Are not a spoil for him -- thou dost arise
And shake him from thee; the vile strength he wields
For earth’s destruction thou dost all despise,
Spurning him from thy bosom to the skies,
And send’st him shivering in thy playful spray
And howling, to his Gods, where haply lies
His petty hope in some near port or bay,
And dashest him again to earth: -- there let him lay.


CLXXXI


The armaments which thunderstrike the walls
Of rock-built cities. bidding nations quake,
And monarchs tremble in their capitals,
The oak leviathons, whose huge ribs make
Their clay creator the vain title take
Of lord of thee, and arbiter of war --
These are thy toys, and, as the snowy flake,
They melt into thy yeast of waves, which mar
Alike the Armada’s pride or spoils of Trafalgar.


CLXXXII


Thy shores are empires, changed in all save thee --
Assyria, Greece, Rome, Carthage, what are they?
Thy waters wash’d them power while they were free,
And many a tyrant since; their shores obey
The stranger, slave, or savage; their decay
Has dried up realms to deserts: -- not so thou; --
Unchangeable, save to thy wild waves’ play,
Time writes no wrinkle on thine azure brow:
Such as creation’s dawn beheld, thou rollest now.


CLXXXIII


Thou glorious mirror, where the Almighty’s form
Glasses itself in tempests; in all time, --
Calm or convulsed, in breeze, or gale, or storm,
Icing the pole, or in the torrid clime
Dark-heaving -- boundless, endless, and sublime,
The image of eternity, the throne
Of the Invisible; even from out thy slime
The monsters of the deep are made; each zone
Obeys thee; thou goest forth, dread, fathomless, alone.


CLXXXIV


And I have loved thee, Ocean! and my joy
Of youthful sports was on thy breast to be
Borne, like thy bubbles, onward: from a boy
I wanton’d with thy breakers -- they to me
Were a delight; and if the freshening sea
Made them a terror -- ’twas a pleasing fear,
For I was as it were a child of thee,
And trusted to thy billows far and near,
And laid my hand upon thy mane -- as I do here.


+バイロンの熱望
178.
あゝ路なき森に娯樂あり、
淋しき岸のへ歡喜あり、
誰しも侵し來らざる世界は深き海のそばに、
又娯樂は波浪の中に、
その親しみに融け去りて
わが人間の愛小ならず、自然の愛は優る也、
我はかくして過ぎしもの又來るべきものを棄て、
口にはたえて述べ得ねど
包めぬものを感ずべく宇宙の中に混じ入らむ。
179.
波まけ、深き濃藍のおほわだつうみ、波あげよ!
萬艘ならぶ水軍も爾の上に痕とめず、
破滅のしるし人類の附くるはひとり陸の上、
其權能のはたらきは岸もろともに止りて、
大海原の面の上、破壞はひとり爾の業!
こゝに人間のあらび露もあらず、ひとり己に加ふるのみ、
其時さながら降り來る雨の滴を見る如く
忽然として泡立てゝ、うめきて塵骸沈みさる、
墳瑩あらず、棺あらず、哀鐘鳴らず、人知らず。
180.
人の歩みは爾の途の上にあらず、
爾の領は彼の手に入る獲物ならず、
爾はたちておのれより彼をふりすて、賤しくも
その陸上の破壞にと震ふ力を侮りて
爾の胸より空に蹴り、
戲れ狂ふ泡沫に震ひて叫ぶ彼を投ぐ、
其運命の神の手に、
小さき希望、傍の港の上にあるところ、
かくして陸にうちつくる -- 彼を其の場に伏せしめよ。
181.
巖築きしおほいなる都會の壁を雷霆《らいてい》の
怒るが如く攻めうちて其國の民おのゝかせ、
其帝王をいかめしき首府のもなかに震はしむる
艦隊 -- 樫のおほ鯨 -- 其巨大なる肋骨は
之を造れる塵の子に爾の君と戰の
判者と高く稱號の空しきものを取らしむる --
これらは爾のもてあそび -- 爾の波の泡沫の
中にめいらむ雪に似て、波はひとしく碎き去る
大「アルマダ」の誇らひとトラファルガーの獲物とを。
182.
爾の岸は世々の帝國、爾をよそに皆遷る、
グリイス、ローマ、アッシリヤ、カルセージかれ何物ぞ?
彼等の自由なりし時、爾の波は權力を
來し、其のち專制の多くの君主もたらしぬ、
彼等の岸は外人に奴隸に又は蕃族に
從ひ、彼等衰へて領土は沙漠と干からびぬ、
爾さならず、激浪の戲の外變りなし、
爾の緑の額上に皺を時劫は書きつけず、
天地創造のあけぼのゝ見しまゝ爾波を捲く。
183.
爾、光榮のおほ鏡!あらしの中に
全能の姿おのれを見るところ、あらゆる時に
なぎに暴《あら》びに、微風、暴風、旋風に、
或は極洋凍《こほ》らしめ、或は燃ゆる熱帶に
暗澹として高まりて、はてしなく、終なく、崇嚴に、
「永遠」の肖像、「無象」の王座!
爾の泥の中よりも深淵の怪うまれいづ、
諸帶おのおの爾に從ふ、
爾は進む、恐ろしく、底なく、獨り、悠々と。
184.
しかして大洋!われは爾を愛でたりき、
わが青春の喜は爾の胸に抱かれて
泡の如くに驅られ行く其事なりき、
我は小兒の昔より爾の波に戲れき、
波は歡喜のものなりき、氣を爽にする海は
波を恐れとしつるとも、そは樂しき恐のみ、
我はさながら爾の子、
我は遠く又近く爾の波に身を任せ、
爾の髮に手をかけき -- 今も替らず爲す如く。


土井晩翠 訳詩






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2013年01月01日 11時54分04秒
コメント(0) | コメントを書く


PR

プロフィール

シャルドネ。

シャルドネ。

バックナンバー

2024年04月

コメント新着

フリーページ

サイド自由欄

設定されていません。

カレンダー

ニューストピックス


© Rakuten Group, Inc.