075289 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
2017.07.11
XML
カテゴリ:映画


SALE OFF!新品北米版DVD!【SING/シング】 Sing - Special Edition!

 春に公開されたアニメ映画、Sing。吹き替え版と字幕版は収録楽曲にも違いがあり、どちらを見ても楽しめる作品でした。

 映画は閉鎖寸前の劇場の支配人、コアラのバスターが起死回生の策として歌手のオーディションを開くといった作品です。

 吹き替え版ではMISYA、ウッチャンナンチャンの内村、トレンディエンジェル斉藤など、話題の芸能人や歌手を多くキャスティング。

 主要キャラに声優が少なかったため、少々演技など不安になりましたが、やはり本職の歌手を起用したため、目玉の歌唱シーンはとても楽しめました。

 さて、今回の話題は作中で登場するレッサーパンダの少女たち。彼女たちは日本人(?)のキャラクターで出演し、きゃりーぱみゅぱみゅの楽曲を歌います。

 彼女たちはオーディションで落選してしまうのですが、主人公のバスターの言葉が理解できず、自分たちが選ばれたと勘違いし、劇場から退場しないといった日本人を皮肉ったブラックジョークめいて描かれます。

 その後選出メンバーの辞退によってバスターは仕方なく彼女たちを採用することに。そのとき彼女たちに辞書を引きながら日本語(吹き替えでは英語)で必死に選考理由を伝えるのですが、

 別の意味に解釈され、平手打ちをされてしまう、といったシーンです。

 今回はそれを検証しようと思います(文字起こし、解釈が異なる可能性があるので参考までに)

 まず字幕版、バスターは片言の日本語で

「あなたたち、あし、とても、くさい」と発言します。

 殴られて当然ですね(笑)



日本語版、バスターは英語で彼女らに話しかけました。少し聞き取りづらく、字幕もなかったので完全にヒアリングですが(笑)


You are beautifully, and you are sexy.

アバウトに言えばこんな感じです。

ちなみに向こうではセクシーはポルノ的な表現に使われるもの。

要するにセクハラです(笑)

そのため、激怒した理由もなんとなくわかるような気もします。要するに「エッチだ」と面と向かって言われたのですから。

結構皮肉られてるなぁ〜と思いましたね、字幕、日本語版でも…






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2017.07.11 23:41:56
コメント(1) | コメントを書く


PR

カテゴリ

カテゴリ未分類

(0)

雑談

(6)

映画

(11)

その他

(1)

お酒

(4)

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

ニューストピックス


© Rakuten Group, Inc.