テーマ:英語のお勉強日記(7895)
カテゴリ:海外メディア読み
は~。また日曜日が終わるううううー。
終わってしまう前に、Economist をやろう。 Olympic losers http://www.economist.com/daily/news/displaystory.cfm?story_id=14539416&fsrc=nwl 124 words 例の Daily Chart。これをチャートにしてどうすんの?な内容だと正直思うのだが、なのになぜ読んでしまう俺・・・(笑)。何度候補地に名乗りをあげて、何度開催地をゲットしたか? ... and television stars are among the grandees gathering in Copenhagen = スペイン人かポルトガル人の高貴なお方、と辞書には載ってる。 Only Detroit has a worse record at Olympic bids than the Windy City, enduring six failures in six attempts. = シカゴ。湖のそばの街なので、体感温度がかなり低くなる、という噂。高層建築でも有名だよね。あとプリズン・ブレイク? Rio’s sporting carnival http://www.economist.com/daily/news/displaystory.cfm?story_id=14576023&fsrc=nwl 672 words リオ・デ・ジャネイロは『1月の川』という意味らしい。1500年代に当地に入った探検家が、湾ではなくて川だと勘違いしたことによる命名、と説明にはある。 Madrid was thought to have only a slender chance mainly because... = これは初めてみた。a slim chance がフツー。 ... Mr Obama. He asked the IOC to “choose America” and to witness the “incredible diversity of the American people.” = イギリス英語だから Mr や Ms の後にフルストップ付かない。(個人的にはなんか落ち着かない) = choose America、はオバマ夫人も演説で言っていたが、うーん・・・。"incredible"以降もなんかズレてるような。 Chiacgo's resounding... = これは超珍しい!Economist の推敲ミス! 記事の後半は、オリンピック開催が与える社会・経済的な影響の善悪について。 Clearing out the corner office http://www.economist.com/daily/news/displaystory.cfm?story_id=14558625&fsrc=nwl 698 words 記事についてる写真の Mr Ken Lewis はバンカメのCEO。 こう言ってはなんだが、顔つき、特にアゴの辺りに強烈な自負心を感じる。 ... that too few Wall Street bosses were being forced to fall on their swords. = イディオム。悪いことした後に、やっとやめること。 The move sets Mr Staley up as the front-runner to take over should Mr Dimon leave or fall under a bus. = throw 人 under the bus ならイディオムなのだが(人、に責任転嫁したり支持しないことで窮地に追いやること)、これもその類かな~? should を前に出して倒置にしてるのは珍しい。(受験英語では覚えさせられるけど、実際は滅多にみない) ... that destroyed others’ balance-sheets. = なぜハイフンで繋いでるのか、わからない・・・。こんな用法、あったっけ? ... because of what might be called “Steve Jobs syndrome”, after Apple’s idolised boss. = 聴いた事ない!なんなのこれ! 記事を読んで推測するところによると、後継者不在による経営リスク、という意味のようだ。 ... the title of a new biography is “Last Man Standing”. = これはウケた!Mr Dimon は、直近2年で一度もquarterly lossを出してない、唯一の米系大手銀行 JP Morgan のボスで、彼の自伝のタイトルがコレ。なんという素晴らしいネーミング!まさにその通り(笑) ... but he would have to cut down on the colourful language. = words, language と結びついた時の意味は、rude。 Driven to distraction http://www.economist.com/daily/columns/techview/displaystory.cfm?story_id=14575561&fsrc=nwl 1189 words 運転中のケータイ使用の問題について。 ちょっとダレてきたんで、はしょって読んだ。 16歳から運転できるアメリカでは、交通事故死の数が減らないようで、どうしたらよかんべ?という記事。何かをやってる時の危険度合いが文中、書いてあるのが興味深い。 運転しながらメール打つのは、そうしない時より23倍も危険! 髪の毛を結わいたりメイクを直したりするのは、そうしない時より5倍も危険! などなど。 気をつけよう! お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2009年10月05日 14時49分40秒
[海外メディア読み] カテゴリの最新記事
|