まさかの離脱 + The Guardian記事x1
今朝までは全く疑ってなかった「どうせ僅差で残留が決まる結末」。出社して仕事を始め暫くたった頃から、職場が何となくざわざわし始めて、なんかヤバそうだ、等とあちこちで聞こえてきた。お昼過ぎにはまさか!とざわめきが大きくなり、夕方には落ち着いたけど、殿上人のお部屋ことCEO、CFOルームに続々と偉いひとたちが呼び出されているのをみた!椅子が足りないのか、隣の会議室からゴロゴロと転がしながら大集合。珍しい〜。何はともあれ、このままの勢いで今こそ立ち上がれスコットランドよ、となったかは知らないけれど、どうにも独立への機運が高まりまくっている!!という噂もあるし、今後もイギリス情勢からは目がはなせませんね。そしてこれにまつわる大量の英文が出回るかと思うと気合いがみなぎってくるんであります。なーんて、うそうそ。そんな感じで劇的に始まった週末の夜でございますが、この土日は、フランス語のお勉強中は本棚にスタンバっていたマイケル・J・フォックスのエッセイが復活、ページを進める予定です。ついでに図書館から借りてきてる洋書も急いで読んで返さねば。そして今夜はお久しぶりのメディア読み。がんばって Guardian を1つだけ読みましょう。What does Brexit mean for you? Holidays, homes and jobs Britain has voted to leave the EU. Some ramifications will take time to become apparent, but二文目にしていきなり知らない単語がでてきて笑える!!笑ってる場合じゃないけど、さすが The Guardianですわーーーramification = outcome, aftermath ...down to a low of €1.20 against the euro, or 15% less than the €1.42 rate....この or は「すなわちのor」ですよね、英語を英語のまま理解してるとこれは当然なんだけど、なんでも和訳しようとすると自然な日本語選びでつまずくかも? もしかしたら日本語に敏感な中高生や受験生は、和訳や英訳が苦手かもしれないね。 In terms of spending, that means a family who last year got through £500 while on holiday will this year need to find around £65 more.この文章はネイティブじゃないとなかなか思いつかないなーと思ってコピペ。特にthis yearの場所!! ...although consumers may still lose out on euros.lose out on = 〜で損をする、不利を被るonの後の Euro って小文字始まりでも良かったんですね。仕事では EUR と書いているから、こんがらがっちゃったね。 ...when the possibility of Brexit seemed a bit distant and not of huge concern.distantの使い方が自然。というかコロケーションか...。集中的にやろうやろうと思い続けて幾星霜。いい加減やらねば。 ...to predict that UK house prices will fall by 15%, with transaction volumes down by 20%, ...数字の言い方が仕事の参考になりそうなのでコピペ。 ...so the immediate impact will not be as bad as the FTSE numbers suggest.これも仕事のメールで使えそう。特に後半。久しぶりにじっくり読んで楽しかったです。英文記事の熟読、もう少し増やしていこうっと。