|
カテゴリ:英語でしゃべらナイト
昨日の「英語でしゃべらナイト」は映画の字幕スーパーについて。 字幕翻訳の大御所、戸田奈津子さんと、日本映画の英語字幕を手がけるプロデューサー、リンダ・ホーグランドさんの日米のエキスパートがその極意を語ると言うもの。 戸田さんのアドバイスは、日本語字幕スーパーは、読まなくても漢字を見れば意味が分かるので、短くする為にも漢字を活用するという事。
アメリカでは字幕というのは1%もなくて、ほぼ吹き替えなんだって。 強烈キャラのリンダさん、日本語を字幕にするときは、建前無視で本音の部分を訳すそう。ストレートに透明に映画が伝わる事を心がけているんだそう。
なので戸田さんはぶっ厚ーい手帳を持ち歩いて、コトバを収集しているそう。 リンダさんは、150本以上字幕訳してるけど、「スウィングガール」がカナダ映画祭?で皆が爆笑した時、すごいうれしかったと言っていた。
お二人とも、「字幕訳は異文化コミュニケーション。」「日本語は美しい!」とまとめてた。 英語が上達しない人は、日本語を勉強しなさいとも・・・・ 私は映画は、吹き替えより断然字幕スーパーの方が好きだけど、こういった人達の努力あってのものなのね~
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[英語でしゃべらナイト] カテゴリの最新記事
|
|