「日本語でお話して!」
何度も書いてますが、年中さんになって、幼稚園でのお勉強がぐっと難しくなったポップ。タイ語、英語もそうだけど、問題は算数…。理数系に弱い、というか、物事に筋道たてて考えるのが苦手なようです。こっちもいろいろ頑張って教えてるんだけど、なかなか~。 で、ある日、だんなと教えていて、思ったのが…。 家では算数を日本語で教えてます。幼稚園ではタイ語で習ってます。 もしかして…、混乱してる?! そういえば、知り合いのタイ韓夫婦の息子さん、タイ人のお父さんが同じようなことを言ってました。 学校でタイ語で習う算数が問題だと。彼の第一言語は、お母さんの話す韓国語。タイ語で勉強する算数とか、他の科目がなかなか理解できなくって大変みたいです。 う~~~ん、家庭内でどうしたらいいのかな?英語とかも、私の発音とタイ語英語の発音が違うので、もしかしたら混乱させてるかも。だんなの発音は納得いかないのだけど、ポップの混乱を招かないように、(今のところ)だんなに任せてます。 さて、バイリンガル関連でちょっとおもしろいこと。 昨日、夕食のとき、お行儀が悪かったポップ。「幼稚園ではいい子でおうちでは悪い子なのは、おうちが日本語だから?!」という展開になり、「それなら、おうちでもタイ語にしよう!」という流れになりました。 ポップは大泣きで抗議! 「ぼくは、日本人なんだからおうちは日本語なのっ!!!」「ギン・リアップローイ・ゴーン。ジャ・プーッ・パーサー・イープン・ハイ」(先に食べちゃいなさい。そしたら日本語しゃべってあげるから)「いやだ~、いまから(日本語)おはなししてっ!」「リープ・ギン・レウ!」(早くたべなさい!)「もう~!ぼく、早くはたべられないよ!」「ポー・ジャ・トー・ロンリエン・ターム・ディー・マイ?ワー・ソーン・ベープ・ニー・ル・プラウ?」(お父さんは学校に電話して、こういう風に教えてるんですかって聞いていい?)「だめだよ!電話しないでよ!」「パイ・ロンリエン・○○・ディー・グワー」(○○幼稚園(前の学校)の方がいいね」「やだ!今の幼稚園の方が好きだもん!」「ロンリエン・☆☆・マイ・ヨーム・レーオ!」(☆☆幼稚園(今の学校)、もういらないって)「そんなことないでしょう!ぼく、行かなかったら先生もお友達もさみしいっていうよ!」 タイ語での語りかけに、しっかり日本語で応えてるけど…、 通じてますね。 タイ語は嫌だ!と大泣きしているので、だんなはショックかな~とは思いましたが、ポップがタイ語を理解していることの方が、だんなは嬉しいようで、私もポップの様子がおかしくって、2人で笑いをこらえながら叱ってました。 先日の授業参観でも、園児がいっせいに先生にギャーギャーいってるとき、一緒にタイ語でワーワー言ってたんで、授業内容よりも、そっちの方に安心感がもてました。 でも、こういう叱り方、よくないよね~。ちょっと反省。 でも、頑張れ!ハーフっ子!バイリンガルへの道! ランキングに参加しております。ポチっと押していただけると嬉しいですにほんブログ村