|
カテゴリ:カテゴリ未分類
ヨンヨンが仕事から帰って来て一通の封筒を渡される。
「翻訳してくれて頼まれた。」 私たちはたまに中国語の翻訳の仕事をするのだが 1人困った人がいる。 シアボジの知り合い(ヤッパネ) この人実は朝鮮古典文学の専門家らしい。 自分で事務所を構えてこつこつと古文書や古い本を訳している。 でもたまに自分がイッパイイッパイになると こうして仕事を分けてくる。 でも、でもね。 朝鮮古典と中国語は違うんだよね。 確かに私たちは中国語ができるし、 旦那の中国語は現地人並。(その面は旦那を尊敬) この文章、漢字が羅列してるのは中国語と同じようだけど(笑) そして旦那は中国で「古代中国語」も勉強したけど 私も日本人だし、若干漢字には知識があるけど とりあえずねー、 文法的によくわからない。 しかも一段落に千字位あって、 その千字の間に句読点が一つも見当たらない。 要するにどこからどこまでが一文章かすらわからない。 前回は200ページにも及ぶ本を渡された。 もちろん訳すことなく(できない)返却。 「同じ漢字だからわかると思った」 そりゃないよ。 アンタ専門家なら中国語と中国古典、朝鮮古典文学の違いくらいわかるだろうに。 今回渡された文章はプリント一枚。 海華堂先生文集跋 越在麗韓之交倡道学以淑人心砥節義以扶風教~ 可以知吾先積之如何而其~ (まだ続けましょうか..... もう..........全然わかんねぇ) と延々と続く。(千文字以上ね。) コレが三段落ほどある。 ムリだよ。 だいたいどこが主語で何が何だか意味不明。 日本の漢詩みたいにレ点とかついてるわけじゃないし。 サ「又アノ人?私はやらないよ。ワケわかんないよ」 ヨ「でも一応手をつけてみよう」 サ「私もう寝るワー」 数時間後 ゲームをしている旦那がいた サ「終わったの?」 ヨ「気が狂いそうだから辞めた」 このまま今回も返却しそうです。 韓国ってそういえばハングルの前は漢字使ってたんだよね。 現代ハングルも漢字に当てはめれるけれど 朝鮮古典とは全然違うんだよなぁー、きっと。 文法がどうなってるのかわからない。 やっぱ現代と古代で文章の配列が変わるのか? 日本の古文と現代語は文法的にはそんなに変わらないけど。 (言い回しとかは違うけどね) 日本語のほうが歴史長いしね。 ハングル文字は歴史が新しいけど(よくはわからないけど) 文法も違うのか? 誰か教えて。 今朝方、6時おき。 もちろんココがハラヘッタと言って私を起こす。 仕方ないのでそのまま掃除、洗濯。(雨降ってるけど) 10時頃シオモニが起きてきて 「昨日の翻訳終わったの?」 と聞いてきたので 「ムリです。私やりませんよ。」 と言った。ご不満な感じでプリントを見る。 (自分の知り合いだから面子(見栄)があるのかなぁ?) 「オンマ、わかります?」 「.........全然」 どうやらそのままあのジイサンに返してもよさそうだ。 ――――――――――― マメ母さんのメッセ-ジで誤解を招いたようですが 私は中→日、旦那が中→韓です。 逆の場合がありますが自信ないですー。 今回のような時は私が手伝うと言う意味で 私か韓国語できるわけナイッスよ。 だって 「イゴスン~ヨ」なんて言ってる時限ですから(爆) つたない文章ですみませんでした。 日本語から出直そうかな(笑) (冗談じゃなく最近急にど忘れ、単語が出ないことがあるんです。私の頭の中混乱中!) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|
|