2、3度恋愛すれば・・・
高2の英文解釈、学校指定の問題集は、「基礎英文問題精講」。そう、あの古~い英文が並んでいる「教訓書」。その中に、「訳文」で書くと「・・・とりわけ、その人々のほほえみと幸せにわれわれ自身の幸せがかかっている人々・・・・」の部分が日本文の意味が分からないとS君が言う。そこで、タイトル。勿論、英文に返って、英文の中で説明した訳だけれど(笑)。ということで、今日12月16日(日)の授業は、【高2理系数学⇒高2英文解釈】。数学は、微分の「小テスト」。5分「も」与えて、微分せよというもの。ところが何と満点がゼロ(らしい)。「欠席者もいることだし、満点がゼロ名なら、次に進むのは止めだ。とりあえずテスト範囲を終えなさい!」テスト範囲は三角関数の微分まで。「先」は対数の微分。もっとも学校で三角関数の微分に入っているクラスはないとのこと。さて、後数回の授業で「テスト範囲」を終えるのだろうか?それとも・・・・?ところで、上記の訳文は、どうやら「アインシュタインの I Believe が元の文章らしい。そうだとすると、20世紀最大の科学者は " man is here for the sake of other men ― (上記訳文の英文) , and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. " と考えていたらしい。「自分のやりたいこと」と考えているうちは駄目だ。そのやりたいことが for the sake of other men (おっと、これは、艦長の専売特許かも(笑))でなければならない。少なくとも、そういう視点がなければ「もの」にはならないだろう。