カテゴリ:音楽のはなし
日本でアンドレア・シェニエに出演するアルベルト・ガザーレさんが
フェイスブックで以下のようなノートを公開してました 日本人としてとてもうれしく思いました とりあえず、コピペしておきます あとでゆっくり日本語訳もアップしますね Mi trovo a Tokyo , in occasione della messa in scena di un opera italiana. イタリアオペラを舞台に乗せるため東京に来ています Uno dei teatri pi? importanti del Giappone ,mette in campo tutte le sue forze per realizzare al meglio l'Andrea Chenier. 日本の重要な劇場のひとつが最高のアンドレア・シェニエの実現のため全力を尽くしています Questa prima frase ? senza tempo. Potrei averla scritta io ,oppure un uomo del 1920 oppure del 1940.Eppure sono io a scriverla, cio? un uomo italiano del mio tempo e del vostro tempo. この最初のフレーズはタイムレスです。僕が書いたものでもありうるし1920年または1940年にかかれたものでもありうる。ところが、まさに僕の時代、あなた方の時代のイタリア人である僕が書いたものなんです。 E' molto strano camminare per i corridoi del teatro nazionale di Tokyo ed accorgersi che quasi tutti conoscono almeno un po' la nostra lingua. Mi trattano con rispetto assoluto e si rivolgono a me con garbo e devozione. 東京国立劇場の廊下を歩いて、ほとんどの人が僕達の言語を話すことに気づいて、とても不思議でした。そかも僕に対して絶対的な敬意を持って接してくれ、感じのよい畏敬の態度を取ってくれます Arrivo davanti ai camerini degli artisti: 楽屋の前に到着 Un famoso direttore d'orchestra francese , dimostra di conoscere benissimo e di amare profondamente questo capolavoro. 有名なフランス人指揮者はこの傑作を深く愛し理解してることが見て取れます Il regista, un altro francese compie un bel lavoro sulla drammaturgia e realizza una scena funzionale con qualche spunto condivisibile. Il cast offre tre specialisti del repertorio per le parti principali e un gruppo di validdissimi cantanti -attori tutti di marca giapponese assolutamente consapevoli e rispettosi della musica e del testo. Continuo il corridoio e arrivo ai cameroni del coro. Dei veri attori che cantano con precisione e passione . In una parola bravissimi!!! Si respira un amore assoluto per noi e per la nostra cultura. Per ci? che noi stessi , in realt? senza merito alcuno, ci siamo trovati ad avere in eredit? e col dovere morale ,di provare ad amministrare , almeno con decenza. Il corridoio ? finito , allora esco e passo davanti alla biglietteria.... siamo in un teatro molto grande e nonostante questo, le cinque recite sono tutte esaurite. Sono felice, mi sento riconosciuto! nessuno pensa che io sia un fannullone , anzi! Prendo l'ascensore e arrivo al I piano . l'ufficio stampa mi chiede sette interviste per altrettanti giornali diversi , tenendo conto che prima di partire ne avevo gi? fatte due per telefono e un' altra appena sceso dall'aereo. Questa ? la considerazione e il rispetto che hanno di noi. Niente giornali comprati, niente spinte per promuovere questo o quell'altro ,niente agenzie di PR niente di niente! solo onest? intellettuale e trasparenza. Poi riprendo l'ascensore e scendo 2 piani sotto. Prima prova e il sovrintendente in persona viene a darmi il benvenuto insieme al direttore artistico e al direttore della produzione, salutandomi con i loro caratteristici piccoli inchini. Io rispondo con altrettanti inchini e qualche sorriso tipicamente italiano. Finalmente esco per la strada ,ritorno in albergo e rifletto. Le differenze col nostro paese sono evidenti. Non voglio concludere con nessuna ''morale'' perch? siamo tutti un po' stufi di piangerci addosso e forse neanche meritiamo di farlo. Io amo l'Italia e amo il mondo . Spero solo che il suicidio culturale si fermi qui e che il nostro tempo venga ricordato solo, come un periodo di oscurantismo intellettuale un po' sgarbato e ignorante. Queste poche righe senza pretese , sono dedicate a tutti quelli che in ogni parte del mondo , ogni giorno dedicano le proprie energie migliori a servire l'arte e a tutti quelli che di arte si nutrono , la amano e la pretendono Alberto Gazale お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2010.11.12 09:01:19
コメント(0) | コメントを書く
[音楽のはなし] カテゴリの最新記事
|
|