|
テーマ:ハングル(韓国語)(92)
カテゴリ:翻訳・通訳の仕事
きのうの「もちろんです!」に続き「相関ないです!」も韓国語では
よく使われる表現だ。 日本語だと「相関関係」みたくしか使われないが、韓国語の辞書には、 1. 相互に関係を持つこと。 2. 人の事に干渉すること。 とある。 つまり・・「相関ない」は「関係ない」って意味で使用される。 使用例1:「明日は大学受験ですが、朝の登園バスの時間は変更ありますか?」 「相関ないです!!」 (↑ 会社や学校など、全国一斉の大学受験の日は、交通渋滞回避のため、 1時間ずらして、出社・登校する通例) 使用例2:「訳文にページ数を入れると、原文のページとずれてしまいますけど??」 「相関ないです!!」 使用例3:「あら、お部屋にご主人いらしたのねえ~」 「相関ないです!!」 使用例4:「そうするより、こうした方が良くないですか?」 「相関ないです!!」 「もちろんです!」もそうだけど、「相関ない=関係ない」って 意味でとらえてしまうと、なんだか、腹立つので、 「問題ない、ノー・プロブレム」って意味でとらえることにしている。 「関係ない」より、「問題ない」よりも良い日本語はないだろうか?? 「別にいいのよ~」「大丈夫よ~」「気にしないで~」 どれも、ある場面には適するけど、ある場面では適さない。 「ノー・プロブレム」が一番良い気もする。 「あら、ミーナさんのご主人、帰って来たわね~。」 「相関ないです!!」(楽天日記を書き続けるミーナであった・・) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|
|