2274984 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

カテゴリ

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2004.11.16
XML
カテゴリ:翻訳・通訳の仕事
きのうの「もちろんです!」に続き「相関ないです!」も韓国語では
よく使われる表現だ。

日本語だと「相関関係」みたくしか使われないが、韓国語の辞書には、
1. 相互に関係を持つこと。
2. 人の事に干渉すること。
とある。

つまり・・「相関ない」は「関係ない」って意味で使用される。

使用例1:「明日は大学受験ですが、朝の登園バスの時間は変更ありますか?」
「相関ないです!!」
(↑ 会社や学校など、全国一斉の大学受験の日は、交通渋滞回避のため、
1時間ずらして、出社・登校する通例)

使用例2:「訳文にページ数を入れると、原文のページとずれてしまいますけど??」
「相関ないです!!」

使用例3:「あら、お部屋にご主人いらしたのねえ~」
「相関ないです!!」

使用例4:「そうするより、こうした方が良くないですか?」
「相関ないです!!」

「もちろんです!」もそうだけど、「相関ない=関係ない」って
意味でとらえてしまうと、なんだか、腹立つので、
「問題ない、ノー・プロブレム」って意味でとらえることにしている。

「関係ない」より、「問題ない」よりも良い日本語はないだろうか??
「別にいいのよ~」「大丈夫よ~」「気にしないで~」
どれも、ある場面には適するけど、ある場面では適さない。
「ノー・プロブレム」が一番良い気もする。

「あら、ミーナさんのご主人、帰って来たわね~。」
「相関ないです!!」(楽天日記を書き続けるミーナであった・・)





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2004.11.16 20:43:57
コメント(2) | コメントを書く
[翻訳・通訳の仕事] カテゴリの最新記事


サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X