|
カテゴリ:翻訳・通訳の仕事
3連休のはずなのに、すでに今日から仕事。ま、秋夕で主婦としてへとへとなより自分の仕事ができるというのはありがたいことだ。
仕事をしていて思い出したのだが、「秤」は韓国語で「チョウル」という。 はかりがデジタルなら「計量器」と言いたいし、体重を量るなら「体重計」と言いたいが、韓国でははかりならなんでも「チョウル」と言ってすませることがあって困ったことがあった。 「キムチを量るから『チョウル』を持ってきて」と言われたのだが、実は「体重計」のことだった。ーー; ところで、韓国では肉は「一斤」と言って買う。1斤は600グラム。半斤(300グラム)から買える。1キロ以上買うなら「1キロ」と言ってもよい。 でも、なぜ、野菜や果物は一斤400グラムなのかいまだにわからない。 それと、ちょっと昔、長女の幼稚園で「米を『一デ』持ってこい」と袋を渡されたことがあった。(韓国では給食のお米は別途持っていく所がある。) 「一デ」ってどのくらいさ~。ちょっとパニクって辞書を引いた。「一升」。 「米一升」ってどのくらいさ~。TT やっとのことでこのくらいかな、と持っていったら、先生に「ちょっと少ない」と言われた。(泣;;グラムかキロで言ってください。) 今、次女が通っている幼稚園では袋に「ここまで」とマジックで線が書いてあるので、量る必要がない。 アメリカならもっと複雑だろうな・・。自動車のスピードメーター、100マイルを100キロと錯覚して猛スピードで走ってしまうのって誰でもやりがち。 韓国も右ハンドルだが、「キロ」なので、曲がろうとして窓掃除しちゃうくらいだ。命には関係ない。 左がウィンカーで右がワイパー。シフトは右手!対向車が来たら右に寄ること!話がちょっとずれた。^^ ↓↓↓↓ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|
|