2290619 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

カテゴリ

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2005.09.28
XML
カテゴリ:翻訳・通訳の仕事
さきほど、「電車男」を貸したはんらさんから「おまいら もはよ。」と個人メールが来た。

日本語を忘れつつあるというはんらさんだが、外国語の王道は「覚えたらまねしてみること」だ。さすが韓国在住歴の先輩! 実行が早い!


ところで、先日、翻訳ソフトを使って作業しているが、翻訳ソフトはアホだと書いた。

同音異義語を間違って翻訳してしまうのは仕方がない。
これは人間様がしなければいけないこと。機械が内容から判断してくれたら私は廃業してしまう。


では、どんな点がアホかあげてみたい。
(前者の単語が私の希望→ 後者は翻訳機の訳)

1.変に意訳している。
・中断→ 腰砕け
・所有者→ お持ちの方
・消防→ 火消し
・遅延→ 引き延ばし

※ 素直に訳してください。TT


2.漢字が明らかに間違っているもの。
・製菓→ 製果 
・労働→ 労動 
・機器→ 器機 

※ 後者の漢字の単語、見たこと、ありません。TT


3.同音異義でも頻度の高い漢字がでない。
・移籍→ 利敵
・合意→ 合議

※前者の方が使う確率はずっと高いのに・・TT   


4.口語で訳す。
・あまり→ あんまり
・このような→ こんな

※「ん」はいらないっしょ!書き言葉でお願いします!


5.漢字が変になっている。
・達→ 逹
・効→ 效
・総→ 綜

※これはプログラム上、すぐ改善されても良さそうなものだが、何年たっても改善されない。


韓日など、マイナー言語の翻訳ソフトはまだまだ開発の余地があるので、ビジネスチャンスだと思う。そこの貴方!いかがですか?^0^





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005.09.29 10:00:34
コメント(4) | コメントを書く
[翻訳・通訳の仕事] カテゴリの最新記事


サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X