|
カテゴリ:翻訳・通訳の仕事
さきほど、「電車男」を貸したはんらさんから「おまいら もはよ。」と個人メールが来た。
日本語を忘れつつあるというはんらさんだが、外国語の王道は「覚えたらまねしてみること」だ。さすが韓国在住歴の先輩! 実行が早い! ところで、先日、翻訳ソフトを使って作業しているが、翻訳ソフトはアホだと書いた。 同音異義語を間違って翻訳してしまうのは仕方がない。 これは人間様がしなければいけないこと。機械が内容から判断してくれたら私は廃業してしまう。 では、どんな点がアホかあげてみたい。 (前者の単語が私の希望→ 後者は翻訳機の訳) 1.変に意訳している。 ・中断→ 腰砕け ・所有者→ お持ちの方 ・消防→ 火消し ・遅延→ 引き延ばし ※ 素直に訳してください。TT 2.漢字が明らかに間違っているもの。 ・製菓→ 製果 ・労働→ 労動 ・機器→ 器機 ※ 後者の漢字の単語、見たこと、ありません。TT 3.同音異義でも頻度の高い漢字がでない。 ・移籍→ 利敵 ・合意→ 合議 ※前者の方が使う確率はずっと高いのに・・TT 4.口語で訳す。 ・あまり→ あんまり ・このような→ こんな ※「ん」はいらないっしょ!書き言葉でお願いします! 5.漢字が変になっている。 ・達→ 逹 ・効→ 效 ・総→ 綜 ※これはプログラム上、すぐ改善されても良さそうなものだが、何年たっても改善されない。 韓日など、マイナー言語の翻訳ソフトはまだまだ開発の余地があるので、ビジネスチャンスだと思う。そこの貴方!いかがですか?^0^ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|
|