2290651 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

カテゴリ

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2006.11.22
XML
カテゴリ:翻訳・通訳の仕事
翻訳のチェック(校正)をしているのだが、人間不信に陥りそうである。

「仕事」なのに、信じられな~いショックという間違いをしてくれる。


1・漢字の変換ミス。
報復→抱腹 これこそ、「抱腹絶倒」しちゃうよ。スマイル

2・同音異義語のミス。
韓国語は同音異義語が多いので注意がいるが、見直せばわかるようなものばかり~。

3・基本的に日本語ができていない。
(2)と(5)にも関係するが、改正・改訂・改定の違いや、保証・補償・保障の違いがわかっていない。

4・外来語をそのままカタカナにしたもの。
↑これが一番やっかい。検索し直さないといけないし、全てが信じられなくなる。

5・助詞の使い方。
日本語は膠着語であるだけに助詞の使い方で文章がスムーズに流れてくれる。

6・あとは、ちょっとした漢字とひらがなの使いわけや、濁点の使い方、用語の統一のために校正する。



あ、そうそう、きのうの日記に「エキ’ジ’ビジョン」と書いたら「エキ’シ’ビジョン」(濁点いらない)とコメントをいただいた。


実は、私、「し」と「ひ」の区別がつかない場合が多々があります。
↑ この上の場合も同様だと思われます。


日常ではなんとなく通じてしまうため、気にしたことはなかったのだが、タイプ(翻訳)をしていて変換されないので、気が付いたことってある。

「コーシー」とは自分では言っていないつもりだが、「しく」と「ひく」・「しゃっくり」「ひゃっくり」など、区別せずに使っているようだ。


「しゃく円ショップ」「ひゃくユミコ」「ひゃもじ」・・・・だんだんわざとらしくなってきたのでこれで終わりにする。スマイル

あ、最後に「ディズニー」を「デズニー」って言って、何が悪い~~!!!ねずみねずみねずみ怒ってる


でも、江戸っ子だからっていう理由で、翻訳のミスは許されないもんね。
発音できなくても、気を付けます、ハイ。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006.11.23 14:22:03
コメント(2) | コメントを書く
[翻訳・通訳の仕事] カテゴリの最新記事


サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X