000000 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

カテゴリ

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007.01.05
XML
カテゴリ:翻訳・通訳の仕事
翻訳していて知ったのだが、北朝鮮では「しょう紅熱」が流行っているらしい。

しょう紅熱とは、熱が出て、発疹ができて、感染るらしい。

若草物語でベスがかかるのが「しょう紅熱」。

今では抗生物質で治るらしいが、薬剤もないし、栄養もとれないため、北では猛威となっているらしい。


猛威といえば、ノロウィルスも猛威。
吐瀉物からの空気感染とは・・・恐ろしすぎる。ショック


「ノロ」といえば、私は、はじめ、「鳥インフルエンザ」ならぬ、「鹿インフルエンザ」かなんかの病気だと思っていた。

なぜ、「鹿」かと思ったかというと、韓国では「ノル」という鹿がいる。
ノル
↑↑ ま、普通の鹿なんだけど・・・。
この「ノル」が日本語で「ノロ鹿」と訳されているからなのだ。


韓国語では、他に「サスム」という言葉もあって、こっちはもうちょっと大きい鹿を指すらしく、サンタが乗るルドルフも「サスム」なのだ。

あれは「トナカイ」!!って、ツッコミたいところだが、言葉の観念というか、枠・範囲というかなので、外国語と日本語で指す対象が違う、といったところで仕方がない・・・。


ところで、タイトルの「セーボン・マーニ・パドゥセヨ」は韓国語の新年の挨拶だが、これって、私的には、挨拶の最後、別れる時にいうイメージがあった。
つまり「良いお年を」という年末の挨拶のように。
※韓国語のこの挨拶は年末から使える。


ただ、絶対、「最後」(別れ際)の挨拶とは言い切れず、会って最初に「セーボン・マーニ・パドゥセヨ」って言っても良い。

ただ、私が感じた・経験した使い方では多数という意味。


これも翻訳の仕事だったのだが、某タレントがファンに新年の挨拶をしていた。

「アンニョンハセヨ」で始まり・・・今年はドラマで活躍します。応援よろしくお願いします。
(中略)
「セーボン・マーニ・パドゥセヨ」・・・で締めていた。


最後に「明けましておめでとうございます」とは訳せない。

翻訳では「今年も良い一年をお過ごしください」と締めて、念頭の「アンニョンハセヨ」を「明けましておめでとうございます」に変えてしまった。


同じ新年の挨拶なのに、逆に「明けましておめでとうございます」は、なぜ、最後に言えない挨拶なのか・・・
また、「良いお年を」はなぜ最初に言えない挨拶なのか・・・

こんな疑問も抱いた仕事始めであった。ウィンク





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007.01.05 18:14:09
コメント(4) | コメントを書く
[翻訳・通訳の仕事] カテゴリの最新記事


サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X