|
カテゴリ:翻訳・通訳の仕事
きのうの日記に書いた内容に訂正がありました。
「チェッカルピ」辞書より ぜひ、クリックしてみてください。笑えます。 いや、意味、わかんないかも・・・。 そのココロは??って問いかけたくなっちゃうかもしれません。 この辞書の内容なら、「カルビ(本の肋骨)」っていう方が納得できるように思ったが、スペルが違います。 紛らわしく書きまして、改めてお詫びいたします。 あ~、でも、こんな環境で翻訳なんてよくやってると思うわ~。自分でも・・・。 もちろん、ネットで検索できるおかげも大きいので、ネットが環境がなかったら、私ももっとヘンテコな訳をしている翻訳者になっていたかもしれない。 でも、英語は○○用語辞典とか、いっ~ぱい出ているのに、韓国語での専門用語辞書はまず皆無といっていい。 それに、英語の翻訳者って○○専門翻訳で食っている人もいるらしいけど、韓国語で○○専門なんて言ってたら、やっていけない・・・。 ある韓国人男性が「僕は簡単な翻訳はやらない」なんて専門家ぶっていたけど、それじゃ、生活が苦しいのは明かだ。 韓国人の男はプライドが高いので、やっかいだ。 というのも、きのう、娘が日本から帰ってくる日にちの件で夫と言い争いになった。 私:「私が○日って言ったのに!忘れたってことを認めなさいよ!!」 夫:「なんでそんなこと、認めて謝らなくちゃいけないんだ。もう一回、教えてくれればいいじゃん!メモに書いてよ!」 あんた、私が何度言っても忘れるジャン。 しかも、娘が帰ってくる日だよ。 それに、メモしたら、そのメモをなくしちゃうじゃん。 しかも、しかも、私のこと「痴呆」っていう人がだよ。 夫は「冗談もいえないのか!」と逆ギレしているけど、他のもっと重要なことは話さないし、忘れちゃうしさ!!! そうそう、最近、韓国でもバラバラ殺人事件があったのよ~~。 バラバラ殺人のこと、「切り身」:辞書よりと言います。 ま、私は夫を殺して切断して切り身にしちゃおうとまでは思わないけどね。 でも、こういうのにも流行ってあるのかしら?? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|
|