|
カテゴリ:翻訳・通訳の仕事
オープン戦とは・・・・
様々な競技大会において、公式の試合の前後、合間などに行われる非公式の試合のこと。 その目的は、親睦や交流、調整、場合によっては興行など、様々である。 「オープン戦」は和製英語で、英語では”exhibition game”または”pre-season game”と言う。 他競技で用いられる「プレシーズンマッチ」とほぼ同義。 なお、韓国語では示範試合と訳されている。 ゴルフやテニスなどのトーナメント大会などの名称につく「オープン」は、オープン・トーナメント、つまり参加資格を問われない公式大会であることを示し、ここでいうオープン戦とは意味が異なる。 <Wikipediaより> 「韓国語では『示範試合』と訳されている。」 って説明されているが、ホントは「示範競技」という。 機械翻訳にかけたのか「デモ競技」と訳している例(人)が多い。 両方の例 「オープン戦」も和製英語なので、アメリカ人にしたら、何つっこまれそうだが、「デモ競技」っつーのも充分つっこめる。 っていうか、韓国語から日本語への翻訳なんだから、「オープン戦」って訳すべきだと思う・・・。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|
|