2274893 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

カテゴリ

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007.03.19
XML
カテゴリ:翻訳・通訳の仕事
オープン戦とは・・・・

様々な競技大会において、公式の試合の前後、合間などに行われる非公式の試合のこと。

その目的は、親睦や交流、調整、場合によっては興行など、様々である。

「オープン戦」は和製英語で、英語では”exhibition game”または”pre-season game”と言う。

他競技で用いられる「プレシーズンマッチ」とほぼ同義。

なお、韓国語では示範試合と訳されている。


ゴルフやテニスなどのトーナメント大会などの名称につく「オープン」は、オープン・トーナメント、つまり参加資格を問われない公式大会であることを示し、ここでいうオープン戦とは意味が異なる。
<Wikipediaより>


「韓国語では『示範試合』と訳されている。」

って説明されているが、ホントは「示範競技」という。


機械翻訳にかけたのか「デモ競技」と訳している例(人)が多い。


両方の例



「オープン戦」も和製英語なので、アメリカ人にしたら、何つっこまれそうだが、「デモ競技」っつーのも充分つっこめる。


っていうか、韓国語から日本語への翻訳なんだから、「オープン戦」って訳すべきだと思う・・・。わからん





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007.03.20 11:23:19
コメント(2) | コメントを書く
[翻訳・通訳の仕事] カテゴリの最新記事


サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X