|
カテゴリ:韓国での生活と私の雑感
この日の日記に書いたのもかなり前になってしまったが、7月初めくらいから事務所に通勤するかもしれなくなった。(自転車でも行ける距離)
そのビジネス・パートナーは貿易、私は通訳と翻訳、これを片方がいない時にサポートしていく体制。 実はこの貿易会社の後ろには投資会社がいる。 利益は半分だが、その分、収入は倍増。(←たぶんね!!) そんで、このビジネス・パートナーから聞いた通訳の話。 私が水原で通訳を引き受ける前の通訳さんが池(チ)さん。 なんと、池(チ)さん、「投資」と「売上」を間違って通訳したらしい。 投資はお金が出て行く方で、売上はお金が入る方だから、話が食い違いすぎる。 両者、頭を抱え込んで・・・ちょっと一服・・・ということになったらしい。 いや~~、なんでこんな大ウソがつけるかな?? この池(チ)さん、むしろ大物かも?!と思う。 ま、この池(チ)さんのお陰で、私に通訳が周ってきて、水原での通訳、テグでの通訳に至ったわけだけど・・・・ テグの前日には、このパートナーに早朝から夜遅くまで、通訳についてもらっていた。 その時に聞いた話だそうだ。 ただ、私が水原で聞いたのは、「前の通訳さんは同時通訳をする人だった」ということだった。 (かなり、ふっかけたんだろうな~、○外大出身の通訳さん!) ま、同時通訳する人”本人”が池(チ)さんなのか、同時通訳する人の”前の人”がいて、それが池(チ)さんなのかは、わからないけど・・・・ こんな失敗をするにしろ、ふっかるにしろ、二度と同じ所からの仕事は来ないだろうな・・・。 でも、そんなことよりも、この通訳の間違いをクライアントが知っているということは、通訳本人も気付いているはず。そんな時どう取り繕ったのか(謝罪したのか?)が、ぜひぜひ、知りたいわ~。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2008.05.28 15:56:34
コメント(0) | コメントを書く |
|