2274831 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

カテゴリ

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2008.05.30
XML
カテゴリ:翻訳・通訳の仕事
私の知り合いから、翻訳を頼まれた。

私がやらない・できない日本語から韓国語の翻訳だったので、ある韓国人男性にお願いした。

全部で50枚。

50枚という量が大量なので、その分、個人的に安く!とお願いした。


で、とりあえず、10枚。

納期ギリギリになって、来た。

ちょっと不安だったけど、次の20枚を渡した。


そしたら、「できない」という。

ええ~~???!!! 

翻訳を依頼した日から数えて、1日1枚だよ??!!

いくらなんでもそりゃ、ないでしょう!?


「とりあえず半分だけ、できるだけ早くください!」と妥協して、メールした。



でも、今日、「明日は私が忙しいので、今日中にほしい」と言ったら、怒りだした。

「それはミーナさんの都合でしょう?!」と、逆ギレ。(?!)

「でも、『できるだけ早く』って言いましたよね?!」

「それは、『約束』ではないですよね?!」

「言葉遊びはやめてください!ムカッ

って感じでケンカになり、この翻訳の話は、私が無理矢理、白紙に戻した。


で、この話を翻訳のプロ(これも韓国人男性)に話したら・・・
「怒って当然!」
「そいつのとこ行って、ぶんなぐってやろうか?」
「なんで、そんな人にまかせたの?」
・・・と言ってくれた。


特に2番目の言葉は心にきいた。涙ぽろり
ありがとう~。どきどきハート


でも、この翻訳のプロにこの翻訳をお願いするとしたら・・・

3倍以上の金額だった。

安心して、任せられるけど、やっぱり高いのね~。

・・・って、それに近い金額で仕事を請け負っている私なのに、見積のプロではないので、ちょっとビックリした・・・という、ちょっとマヌケなオチがつく。



あ、そもそも、なんで、この初めの人に任せたかというと、ここに書いた「ビジネス・パートナー」になると思っていたから。



でも、こんなに考え方が違うんじゃ、たぶん、この話も白紙に戻るだろうな。
・・・っていうか、私が白紙に戻したい!!

おまえとなんか仕事ができるか!!ボケ!!ムカッ





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2008.06.02 10:36:23
コメント(0) | コメントを書く
[翻訳・通訳の仕事] カテゴリの最新記事


サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X