たくさんの七五三メッセージありがとうございました
見た目はかなり日本人なミレですが、しゃべる言葉は
めっちゃ韓国語です
最近の比率。日本語:韓国語=1:9
と言っても過言ではありません。。。
前からテレビの影響なんかで韓国語が多い方ではあった
けど、それでもママと一緒だった頃は日本語も結構使って
ました。でも今はハルモニ&ハラボジと週5日韓国語生活。
当然ながら、圧倒的に韓国語が身についてしまってます。
気がつけば。。。
『ママ』が『オンマ』に変わり、
『ダメ』が『アンデ』に変わり、
『痛い』が『アッポ・アヤ』に変わり、
『できた』が『テッタ』に変わり、
『うさぎ』が『トキ』に変わり、
『パンツ』が『パンティ』にまで変わってるんです。
もちろん他にもいーろいろ。。。
そんな単語まで知ってるの???ってこともしばしばあって
最近は
「オンマ、ウェ?(ママ、なんで?)」
「イゴモジ?(これ何?)」
「ヨギアンジョ(ここに座って)」
「パリワー(早く来て)」
「シックロウォ、コッ(うるさい、止めて)」
「アッパ、アンボヨ(パパ、見えない)」
「○○オディヤ?(○○どこ?)」
なんてフレーズもバンバン出てきます。
ちょっと前、私はショックを受けました。
ミレに「ハム食べる?」って聞いたら、「ハム??」って
聞き返されたんです。
そう。韓国では『ハム』のことを『ヘム』って言います。
英語っぽく、ハとヘの中間くらいの発音で。
それで「ヘム」って言い直したら、「あ∼∼ヘム」って
理解した我が娘。ママ、しょっくぅ∼∼∼
だいたい日本語も韓国語も両方理解してるけど、あまり
使わない言葉は忘れちゃってる。
っていうか、どんどん韓国語で上書きされちゃってる
だから私もつい韓国語で言ってしまったりするのよねぇ。。。
自分で自分のこと「オンマ」って呼んでるし(笑)
まぁ韓国に住んでる以上絶対必要な言葉だし、オリニチプ
(保育園)に行き始めたら、ほぼ100%韓国語になる
だろうし。って思ってはいるんだけど、やっぱり淋しいもの。
娘とは日本語で話したいもの
でもね、そんな中『ちょうだい』と返事の『はーい』だけは
いつも日本語で言ってくれるミレです。
それだけでも嬉しい単純なママ。
言葉に関してはまだまだ悩むことが多いけど、最終的には
トリリンガルになってくれればいっかぁ∼♪
なーんて楽観的でもあるみれままです^^