シェイクスピアカルタで遊びましょ♪
今更言うまでもないけれど、わたしは英語が話せない。ぶるーはわいさんの日記を読んでいたら、そんなわたしが誤って(?)買ってしまったものがあることを思い出した。 これです。「英語版百人一首」…といっても48首しかないけど。CD付きで、誰もが知ってる例で言うと上の句「To be or not to be」と詠んで2、3秒後に「that is the question」と。詠んでいるのはもちろんクイーンズイングリッシュの英国人男性。ジュリエットのセリフも彼がただ聞いてるだけでいまのところ「カルタ大会に参加したい」との申し出はありません。買った当時、結構アピールしたんだけどな英語の勉強にも大してなりません。(だって百人一首覚えてそんなに役立ってないでしょ)古語ですからね。「あなたは何故ロミオなの?」は「Wherefore art thou Romeo?」ですもん。でも、たまに聞きたくなりますね。こういう格調高い英語これもぶるーはわいさんにコメントしていて思い出したんですけど、嘗て英国からアルメイダ劇場が来日したとき、観に行きました。生レイフ・ファインズと生ライナス・ローチの「コリオレイナス」 素敵だったわぁ~さて、このカルタ、ぶるーはわいさんが見られた「から騒ぎ(Much Ado About Nothing)」からの言葉もあります。Men were deceivers ever,one foot in sea,and one on shore「片足は海の中、片足は浜辺」って(和訳では今日は海辺に明日は山に…だそうです)そうなんですか? manitousanblogさん ただいまカルタ参加者募集中ブログランキングに参加しています。ただ聞いているだけでも頭が良くなった気がしそうね、と思われましたら応援clickお願いします。