|
カテゴリ:薀蓄―中国語っ。
う~ん。
と、いうことで(?) 今週も飲み会があった。 生徒:「じゃあ、先生飲みましょう。」 私 :「もう飲んでるような・・・。」 生徒:「(聞いていない)先生、私たちの友情は『天長地久』です。」 私 :「てぃえんちゃんでぃじゅう?」 生徒:「『天長地久』です。 「天地のように永遠に変わらない」友情ってことですよ。 では飲みましょう!(ニコニコ)。」 私 :「むしろ、『以茶代酒、天長地久』なんですが・・・」 生徒:「(聞いていない) あ、『小姐』(しゃおじえ=ウエイトレスさん)、『白酒』ね!」 これって前回と同じじゃないですかっ。 <追記> >『天長地久』(てぃえんちゃん・でぃじゅう) 『地久天長』(でぃじゅう・てぃえんちゃん)ともいう。 >『以茶代酒』(いぃちゃあだいじゅぅう) 「お茶を以ってお酒とする」 お酒を飲みたくないときに お茶で勘弁してもらうときのしゃれ言葉。 後半の『天長地久』は 収まりをよくするためにつけてあるので、あまり意味はない。 あえて訳せば、 「お茶を以ってお酒とする、それもまた変わらぬものだ」 (=だからお茶が飲みたいんだってば)くらいであろうか。 >『白酒』 『薀蓄111』を参照のこと。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2005.09.04 02:00:42
[薀蓄―中国語っ。] カテゴリの最新記事
|